登录    注册    忘记密码

南京信息工程大学文学院英语系 收藏

导出分析报告

研究主题:翻译方法    翻译策略    翻译    字幕翻译    诗歌翻译    

研究学科:

被引量:20H指数:2

-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一机构
结果分析中...
排序方式:

23 条 记 录,以下是 1-10

浅析许渊冲“三美论”在诗歌翻译中的应用
1
《文学教育》南京信息工程大学文学院英语系 江铭钰  出版年:2020
唐诗是中华民族珍贵的文化遗产之一,是中华文化宝库中的一颗明珠,同时也对世界上许多民族和国家的文化发展产生了很大影响,对于后人研究唐代的政治、民情、风俗、文化等都有重要的参考意义。而诗歌翻译一直被公认为是翻译中最难的文学体...
关键词:“三美论”  许渊冲  诗歌翻译 唐诗英译
论科普翻译中的文学性再现
2
《江苏外语教学研究》南京信息工程大学文学院英语系 夏杨 郑友奇  出版年:2019
江苏高校哲学社会科学研究项目“英汉科普翻译路径研究”(2017SJB0157)
科普著作兼具科学性和文学性,文学性是科学性的补充与支撑,是有效传达科学内容的保证。为了更好地传达科普信息,科普翻译应在译文专业、表达准确的前提下,尽可能发挥译入语的语言优势,再现原文的文学性,提高译文的可读性和读者的审美...
关键词:科普翻译 文学性  科学性  翻译过程
斯坦纳阐释学理论视角下译者的主体性——以《厄舍府之倒塌》两个中译本为例
3
《英语广场(学术研究)》南京信息工程大学文学院英语系 罗心杭  出版年:2023
江苏省高等教育教改研究立项课题“英汉翻译课程思政典型案例式教学设计及其教学策略研究”(2021JSJG694)。
在20世纪70年代,西方出现了翻译研究的“文化转向”,译者的地位受到了越来越多的关注。乔治·斯坦纳在《巴别塔之后:语言与翻译面面观》一书中提出,从阐释学角度来看,翻译过程主要包括信任、侵入、吸收和补偿四个步骤。本文以乔治...
关键词:乔治·斯坦纳 阐释学 译者主体性 《厄舍府之倒塌》  
《红楼梦》之语篇翻译理论浅析
4
《文学教育》南京信息工程大学文学院英语系 刘婷  出版年:2020
通过浅析语篇翻译中的衔接与连贯的关系,以杨宪益先生翻译的《红楼梦》为例,探讨英汉语篇在衔接与连贯上的差异,译者在翻译时注重这些差异才能更好地呈现翻译译本。基于系统功能理论进行语篇分析的方法,是以语言的社会功能为出发点,结...
关键词:语篇翻译 衔接 连贯 《红楼梦》
从翻译目的论看人物传记类文本翻译——以《朝觐东方:理雅各评传》译本为例
5
《英语广场(学术研究)》南京信息工程大学文学院英语系 范婷婷  出版年:2021
本文以The Victorian’s Translation of China:James Legge’s Oriental Pilgrimage的段怀清译本《朝觐东方:理雅各评传》为研究对象,探讨翻译目的论及其三原则在...
关键词:翻译目的论 《朝觐东方:理雅各评传》  翻译策略  
从目的论角度看李白诗歌的翻译
6
《英语广场(学术研究)》南京信息工程大学文学院英语系 陈兆莉  出版年:2021
李白诗歌是中国诗歌中一颗耀眼的明珠,从20世纪开始,国内外的专家学者对李白诗歌翻译的研究就从未停止,近几年李白诗歌的英译更是层出不穷。本文在翻译目的论指导下,以李白诗歌英译为实例,对比不同版本译文,指出翻译李白诗歌过程当...
关键词:目的论 诗歌翻译 翻译方法
从功能对等角度看地理信息系统类科技文本的翻译
7
《英语教师》南京信息工程大学文学院英语系;南京信息工程大学自动化学院 陈丽玥 范嘉宇  出版年:2022
介绍地理信息系统(GIS)作为一种科技文本具有专业性、跨学科、语言鲜明等特征,此类科技文本翻译要求准确、客观。以功能对等理论为指导,选择地理信息系统专业英语教程的文章为原文本,在翻译实践中通过具体实例,从词汇、句法等方面...
关键词:科技翻译 地理信息系统 功能对等理论 翻译策略
影响翻译质量的相关因素——从译者本身与社会因素两个方面分析
8
《英语教师》南京信息工程大学文学院英语系 刘凯茜  出版年:2019
从译者本身和社会因素两个角度分析译者主体性、译者的“软实力”“硬实力”、社会和时代因素对翻译质量的影响。在此基础上,提出译者要提高自身的“硬实力”和“软实力”;不断钻研、学习,与时俱进;社会各方要共同努力,培养翻译人才等...
关键词:译者 翻译质量 社会因素 中英语言水平  
浅谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转变策略--以莫锦屏《雪山飞狐》英 译本为例
9
《海外英语》南京信息工程大学文学院英语系 徐梦婷  出版年:2020
英语重形合,汉语重意合,这是英汉语之间非常重要的差别,也是这两种语言间对比和研究的重要内容,更是英汉语篇中组织和连接的常用手段。为了达到更好的翻译目的和效果,翻译出更加贴切的英文来,该文提出了一些意合到形合的转变策略,并...
关键词:形合 意合 汉英翻译 转变策略  
《花木兰》字幕翻译的多模态话语分析研究
10
《英语广场(学术研究)》南京信息工程大学文学院;南京信息工程大学文学院英语系 姚纯贞 胡媛媛  出版年:2023
正确的影片字幕翻译确保了文化产品中信息的准确传递,是跨文化交流的重要载体。而电影通过语言、图像、声音、字幕等多种手段让观众的多个感官参与到交际活动中,是有利于字幕翻译研究的典型多模态语篇。本文立足于张德禄学者的多模态话语...
关键词:多模态话语分析 字幕翻译 《花木兰》 翻译研究
已选条目 检索报告 聚类工具

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心