登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

浅谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转变策略--以莫锦屏《雪山飞狐》英 译本为例    

  

文献类型:期刊文章

作  者:徐梦婷[1]

机构地区:[1]南京信息工程大学文学院英语系,江苏南京210044

出  处:《海外英语》

年  份:2020

期  号:24

起止页码:86-88

语  种:中文

收录情况:普通刊

摘  要:英语重形合,汉语重意合,这是英汉语之间非常重要的差别,也是这两种语言间对比和研究的重要内容,更是英汉语篇中组织和连接的常用手段。为了达到更好的翻译目的和效果,翻译出更加贴切的英文来,该文提出了一些意合到形合的转变策略,并突出了其中与文化相关的因素,且以代表中国传统文化的武侠小说《雪山飞狐》英译本为例,希望对译者在翻译的过程中有所帮助,输出地道的目标语。

关 键 词:形合 意合 汉英翻译 转变策略  

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心