登录    注册    忘记密码

河南大学外语学院翻译理论研究所 收藏

导出分析报告

研究主题:翻译    译文    翻译思想    本雅明    翻译史    

研究学科:

被引量:67H指数:5北大核心: 14 CSSCI: 9

-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一机构
结果分析中...
排序方式:

19 条 记 录,以下是 1-10

发挥译语优势与四字格运用之是非
1
《山东社会科学》河南大学翻译理论研究所 杨清平  出版年:2007
英汉翻译中使用四字格,是发挥译语优势的鲜明体现,然而四字格使用不当的情况屡见不鲜,表现为:偏离原文语义;偏离原文风格;偏离译语规范与表达习惯。文章以我国有关翻译出版物和翻译教材中所用四字格为例,揭示四字格运用的是非得失,...
关键词:四字格 译语优势  偏离  契合 标准  
“以后生存”还是“继续生存”——本雅明译论中译文与原文及其相关关系中的断裂性初探
2
《四川外语学院学报》河南大学翻译理论研究所 乔颖  出版年:2006
überleben/Fortleben,是沃尔特.本雅明在《译者的任务》中论述原文与译文关系时创发的一个核心概念,可视为区别本雅明翻译思想和传统译论的一个重要标志。它在英文、法文和中文中分别被译成了“afterlife”...
关键词:以后生存  继续生存  单子 当下
汉语公示语英译的理论多维性——与《基于模因论的汉语公示语英译探讨》作者商榷
3
《安阳师范学院学报》河南大学翻译理论研究所 杨清平  出版年:2010
《基于模因论的汉语公示语英译探讨》一文的作者揭示了公示语文本复制与建构的一般规律,为"借用、仿译、创译"方法提供了模因理论支撑,但有些提法和例证不够准确,甚至相互抵触。同时,模因论用于公示语翻译的局限性也十分明显,至少还...
关键词:汉语公示语 翻译 模因论
应用翻译的规律与原则应当如何表述——评林克难教授“看易写”原则
4
《上海翻译》河南大学翻译理论研究所 杨清平  出版年:2007
"看易写"原则,反映了应用翻译的部分规律,可以有效地指导工具型翻译,但无法解释和指导文献型翻译。应用翻译的原则应是,目的指导下的功能原则与规范原则,因其着眼于文本差异调节,而非片面强调译者自由度,故更能揭示和概括应用翻译...
关键词:应用翻译 “看易写”原则  功能原则  规范原则  差异调节  
文化史就是翻译史——陈寅恪的历史发现与其翻译观初探
5
《外语与外语教学》河南大学翻译理论研究所 河南开封475001 蔡新乐  出版年:2006
本文试图对历史学家陈寅恪(1890-1969)在翻译研究领域的贡献进行历史综述。陈寅恪虽被视为一位历史学家,但翻译问题一直是他所关注的。他认为,高水准的译者具有跟伟大的学者一样的能力,因为二者都能够对传统重新加以创造和改...
关键词:陈寅恪 翻译 历史  法成  佛教
自我翻译:行走在翻译“间性”之上的思想家的苏格拉底简论
6
《上海翻译》河南大学翻译理论研究所 蔡新乐  出版年:2008
本文通过对柏拉图的《会饮篇》以及色诺芬的同名对话录的解读,依照黑格尔的有关观点,提出苏格拉底的有关翻译观念预示了后世的"间性"思路,这位自称"中间人"的思想家其哲学活动首先是一种自我翻译,即自我认可和内在对话。自我翻译的...
关键词:自我翻译  苏格拉底 间性 翻译史
本雅明:翻译的终结与灵韵的在场
7
《解放军外国语学院学报》河南大学翻译理论研究所 蔡新乐  出版年:2011
本雅明的《译者的任务》并不能归入"解构",倒是他反形而上学的"意象集"显现出那种指向,而其"灵韵"说倒可视为翻译研究的新视角。文章从伊格尔顿所提出的三种策略出发,试图对翻译研究中的想象力和直觉认识的作用问题做出说明,即以...
关键词:本雅明翻译思想  解构主义 灵韵说  伊格尔顿
立足典籍传播 提升中国文化软实力
8
《前沿》河南大学翻译理论研究所 白玉杰  出版年:2011
全国哲学社会科学基金项目"中国哲学典籍英译研究"(项目编号:07BYY012);河南大学科研基金项目(项目编号:2010YBRW008)阶段性成果
中华民族有巨大的文化资源和潜力,但并不一定都会转化为文化软实力。典籍文化是中华民族智慧的结晶,也是中国现代文化的来源和基础。如果能有效地译介典籍文化,必定会加速中外文化融合,增强中国文化软实力。但译者不同、翻译策略不同或...
关键词:译介 典籍 “给力”  中国文化软实力
想像力与翻译中的共生
9
《四川外语学院学报》河南大学翻译理论研究所 赵颖  出版年:2008
逻各斯中心主义支配下的二项对立将翻译变为上帝的自我言说,剥夺了个体利用新词进行自我创造的权利,而在罗蒂偶然与人类团结的思想指导下,通过改变思维方式,将想像力引入翻译却可保证独立个体的共生。
关键词:逻各斯中心主义 二项对立 偶然 人类团结  想像力  翻译
斯皮瓦克的翻译思想:悖论与修辞误用
10
《外语教学》河南大学翻译理论研究所 蔡新乐  出版年:2010
斯皮瓦克提出人生存在就是翻译,认为它如同"梭子"一样不断"变化",而一般所说的翻译则是狭义上的次一级的翻译。她的翻译生成论是以悖论的方式推出的,关键词的修辞误用说明,在根本上是西方思想的回归,而不是原创观念的走出。
关键词:斯皮瓦克 生成  悖论 修辞误用  翻译
已选条目 检索报告 聚类工具

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心