登录    注册    忘记密码

中国海洋大学外国语学院翻译研究所 收藏

导出分析报告

研究主题:《圣经》    翻译家    重译    圣经文化    圣经汉译    

研究学科:

被引量:10H指数:2北大核心: 1 CSSCI: 1

-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一机构
结果分析中...
排序方式:

7 条 记 录,以下是 1-7

中国文化走出去与去西方中心主义——以中国文化经典 《水浒传》 赛珍珠英译本为案例的分析
1
《思想战线》中国海洋大学外国语学院;中国海洋大学外国语学院翻译研究所 任东升 曲畅  出版年:2022
中央高校基本科研业务专项基金项目“中国文化如何‘走出去’:赛珍珠《水浒传》翻译及其在美国的跨文化传播与接受研究”阶段性成果(1908AY312)。
近代以来,中西方跨文化译介传播中一直是以西方文化为强势主体。西方中心主义不仅是西方译介传播主体一直持有的意识、理念和理论自觉,而且在中国对外译介传播主体一方,也自觉不自觉地深受西方中心主义的影响。赛珍珠是第一位翻译全本《...
关键词:中国文化走出去 跨文化传播 赛珍珠  《水浒传》翻译  东方主义
从汉译本序言看《圣经》汉译思想的流变
2
《天津外国语大学学报》中国海洋大学外国语学院翻译研究所;中国海洋大学外国语学院英语系 任东升 门泷  出版年:2012
译作的序言跋语是译者或译本翻译思想的重要载体,具有前理论价值。考察近现代八个《圣经》汉译本的序言,探讨中西方译者在翻译意图与效果意识、汉语审美意识、文化协商意识、译者主体意识上的渐变过程,认为这些具有圣经汉译特色的翻译思...
关键词:《圣经》汉译本  序言 翻译思想 流变  
新世纪国内机构翻译研究综述
3
《东方翻译》中国海洋大学外国语学院;中国海洋大学外国语学院翻译研究所 任东升 陈梦瑶  出版年:2016
国家社会科学基金一般项目"国家翻译实践中的‘外来译家'研究”(12BYY018)阶段性成果;教育部人文社会科学研究规划基金项目"中国译论的社会文化批判"(14YJA740060)阶段性成果
"机构"概念的社会语言学核心属性使得"机构翻译"研究天然地成为社会翻译学的组成部分。相较于我国机构翻译的悠久历史,国内学界对机构翻译的研究仍处于起步阶段。本文在梳理"机构翻译"概念的由来和发展的基础上,针对其学科地位、研...
关键词:机构翻译  综述  反思  
圣经重译的理念与实践
4
中国英汉语比较研究会第九次全国学术讨论会暨英汉语比较与翻译研究国际学术研讨会 2012任东升  出版年:2012
0.引言世界范围内的圣经翻译可分为四个时期:(1)犹太教派时期,公元前200年~公元4世纪,圣经版本主要是希腊文;(2)天主教时期,公元4世纪500年,译本以希腊文和拉丁文为主;(3)新教时期,1500~1960年,译本...
关键词:翻译家 圣经汉译 圣经文化 《圣经》 文本翻译 翻译策略  理念与实践  
林语堂英文创作中的翻译现象
5
中国英汉语比较研究会第十次全国学术研讨会暨2012英汉语比较与翻译研究国际学术研讨会 2012任东升  出版年:2012
0.引言近现代中西文化关系史上有这样一个学者群(如林语堂、吴经熊等),他们身上有中国人的血脉,在思想上,既受中国传统文化教育的熏陶,又受西方文化理念的洗礼,因此内心烙印深刻又无法割舍的母族文化与因生活其间又乐意接受的西方...
林语堂英文创作中的翻译现象
6
中国英汉语比较研究会第十次全国学术研讨会暨2012英汉语比较与翻译研究国际学术研讨会 2014任东升  出版年:2014
0.引言近现代中西文化关系史上有这样一个学者群(如林语堂、吴经熊等),他们身上有中国人的血脉,在思想上,既受中国传统文化教育的熏陶,又受西方文化理念的洗礼,因此内心烙印深刻又无法割舍的母族文化与因生活其间又乐意接受的西方...
关键词:林语堂  对话意识  中国典籍 中西文化 翻译现象
圣经重译的理念与实践探索
7
中国英汉语比较研究会第九次全国学术会议暨国际英汉比较与翻译研讨会 2010任东升  出版年:2010
神圣文本的"彼岸"性质赋予其超越人类书写的"无作者性"。按照神学的文本观,圣经乃是"神言"(Word of God),其文字记录形成"人的文本",即奈达所谓的"神语人言"(God’s Word in Man’s Lang...
关键词:翻译家 圣经文化 圣经汉译 理念与实践  
已选条目 检索报告 聚类工具

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心