登录    注册    忘记密码

南京邮电大学外国语学院翻译系 收藏

导出分析报告

研究主题:翻译策略    译者    译本    词汇复现    杨宪益    

研究学科:

被引量:0H指数:0

-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一机构
结果分析中...
排序方式:

6 条 记 录,以下是 1-6

译者行为批评视角下《狂人日记》隐含义的翻译策略对比研究
1
《考试与评价》南京邮电大学;南京邮电大学外国语学院翻译系 殷健 冯振洋  出版年:2021
江苏社科应用研究精品工程外语类课题“中华典籍术语翻译的符号学思考”(19SWB-020);南京邮电大学大学生创新创业训练计划“译者行为理论视域下的杨戴夫妇及蓝诗玲《狂人日记》翻译对比研究”(XYB2020469)的阶段性成果。
本文基于译者行为批评理论视角,分析对比了杨宪益、戴乃迭夫妇以及蓝诗玲的《狂人日记》译本中对隐含义词句的翻译策略。研究发现,历史背景及个人经历、翻译观以及读者市场的差异导致了两个译本中对隐含义的不同翻译策略。杨译本更倾向于...
关键词:《狂人日记》 隐含义 翻译策略 蓝诗玲  杨宪益
跨文化交际视角下汉语禁忌语翻译策略研究--以《红高粱》葛浩文译本为例
2
《英语广场(学术研究)》南京邮电大学外国语学院;南京邮电大学外国语学院翻译系 殷健 贺丽璇  出版年:2021
江苏省高校外语教育“课程思政与混合式教学”专项课题“课程思政背景下高校外宣翻译教学设计研究(2020WYKT086)”;南京邮电大学大学生创新创业训练计划“跨文化交际视角下的禁忌语翻译策略研究——以《红高粱》(葛浩文译本)为例”(XYB2020468)的阶段性研究成果。
禁忌语在文学作品中应用较多,其有效翻译关系到中国文学“走出去”的实际效 果。本文从跨文化交际的理论视角出发,以莫言《红高粱》葛浩文译本为例,深入分析译者 对原文中各类禁忌语的翻译策略,以期为当下及今后的中国文学外译提供学...
关键词:《红高粱》 禁忌语 葛浩文  翻译策略
浅析DeepL翻译和百度翻译的质量——以《了不起的盖茨比》为例
3
《英语广场(学术研究)》南京邮电大学外国语学院翻译系;南京邮电大学外国语学院 邹静宜 陶李春 殷健  出版年:2023
第十一批中国外语教育基金项目“基于‘中华思想文化术语库’的术语英译课程思政教学研究(ZGWYJYJJ11A095)”;南京邮电大学大学生创新创业项目(CXXZD2022143)的阶段性成果;南京邮电大学教改项目“新文科背景下翻译教学的技术路线探索”(JG00922JX47)的部分成果
从目前文本翻译质量的角度看,机器翻译与人工翻译仍有一些差距,具体表现在译文的准确性、可读性和欣赏性等方面。本文以文学类文本《了不起的盖茨比》为研究对象,对比DeepL机器翻译、百度翻译与人工翻译的译本,分析机器翻译的局限...
关键词:DeepL机器翻译  百度翻译  人工翻译 对比分析  文学类文本
论术语的翻译单位
4
《英语广场(学术研究)》南京邮电大学外国语学院翻译系;南京邮电大学 殷健 高逸  出版年:2021
江苏省社科应用研究精品工程外语类专项“中华典籍术语英译的符号学思考”(19SWB-020);江苏高校课程思政与混合式教学专项课题“课程思政背景下高校外宣翻译教学研究设计”(2020WYKT086)的阶段性研究成果。
对翻译单位的研究,目前已经形成产品与过程两个范式,但研究对象多限于各类文本,对于术语的翻译单位尚无深入探讨。事实上,作为特殊文本的术语的翻译单位绝非术语语符及其所表征的概念本身。本文借鉴现代术语学理论,结合术语的多重维度...
关键词:术语  翻译单位 术语学
论术语的翻译距离
5
《考试与评价》南京邮电大学外国语学院翻译系;南京邮电大学 郝天华 殷健  出版年:2021
江苏省社科应用研究精品工程外语类课题“基于双语对齐语料库的外宣翻译课程设置与教学方法研究”(21SWB-05)的阶段性成果。
在构建术语学“中国学派”以及对术语翻译作为独立研究领域的合法性认识不断深入的背景下,借助翻译距离这一视角,基于术语的多维属性,探讨术语翻译在语符、概念和交际三个维度上的距离问题,可以进一步阐明术语翻译的领域特殊性和过程复...
关键词:术语  术语翻译 翻译距离  
汉语小说英译母语-非母语译者词汇复现对比研究
6
《英语广场(学术研究)》南京邮电大学外国语学院翻译系 徐妍桐 吴建 俞柯  出版年:2019
教育部人文社科项目“汉语小说英译母语-非母语译者词汇使用对比研究”(17YJC740094);国家社科基金项目“中国当代先锋小说英译及其在英语世界的接受研究”(17CYY007);江苏省重点(国家级)大学生创新项目“汉语小说英译母语-非母语译者词汇复现对比研究”(SZDG2018037)
词汇复现是衔接语篇的重要手段,也是判断译者翻译能力与风格的重要标准。通过比较3对汉语小说英译的母语译者与非母语译者的译本,并聚焦《红楼梦》两译本,研究发现以下差异:一、从总体数量上来看,母语译者使用更多名词词汇复现;二、...
关键词:词汇复现 回指 汉语小说英译  母语译者  非母语译者  
已选条目 检索报告 聚类工具

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心