期刊文章详细信息
译者行为批评视角下《狂人日记》隐含义的翻译策略对比研究
Contrastive Study of the Translation Strategies for Implied Meaning in A Madman蒺s Diary:A Translator Behavior Criticism Perspective
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]南京邮电大学,江苏南京210012 [2]南京邮电大学外国语学院翻译系
基 金:江苏社科应用研究精品工程外语类课题“中华典籍术语翻译的符号学思考”(19SWB-020);南京邮电大学大学生创新创业训练计划“译者行为理论视域下的杨戴夫妇及蓝诗玲《狂人日记》翻译对比研究”(XYB2020469)的阶段性成果。
年 份:2021
期 号:1
起止页码:67-72
语 种:中文
收录情况:NSSD、普通刊
摘 要:本文基于译者行为批评理论视角,分析对比了杨宪益、戴乃迭夫妇以及蓝诗玲的《狂人日记》译本中对隐含义词句的翻译策略。研究发现,历史背景及个人经历、翻译观以及读者市场的差异导致了两个译本中对隐含义的不同翻译策略。杨译本更倾向于“求真”,译者“语言人”的身份占上风;蓝诗玲更倾向于“务实”,译者“社会人”的身份占上风。此外,杨译本适合以研究为目的的读者阅读,准确传达了隐性信息;蓝诗玲译本虽有误译,但其译本简洁通顺,更适合普通读者进行阅读,其对隐含义的传达更有利于西方读者的接受。
关 键 词:《狂人日记》 隐含义 翻译策略 蓝诗玲 杨宪益
分 类 号:H31[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...