期刊文章详细信息
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]南京邮电大学外国语学院翻译系
基 金:教育部人文社科项目“汉语小说英译母语-非母语译者词汇使用对比研究”(17YJC740094);国家社科基金项目“中国当代先锋小说英译及其在英语世界的接受研究”(17CYY007);江苏省重点(国家级)大学生创新项目“汉语小说英译母语-非母语译者词汇复现对比研究”(SZDG2018037)
年 份:2019
卷 号:0
期 号:11
起止页码:59-61
语 种:中文
收录情况:NSSD、普通刊
摘 要:词汇复现是衔接语篇的重要手段,也是判断译者翻译能力与风格的重要标准。通过比较3对汉语小说英译的母语译者与非母语译者的译本,并聚焦《红楼梦》两译本,研究发现以下差异:一、从总体数量上来看,母语译者使用更多名词词汇复现;二、从种类上来看,母语译者更多使用抽象名词和修辞功能更强的回指;三、从翻译策略上来看,母语译者对词汇复现的运用更具创造性。基于上述差异,今后的汉语小说英译实践与评估应对此有所借鉴。
关 键 词:词汇复现 回指 汉语小说英译 母语译者 非母语译者
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...