登录    注册    忘记密码

绵阳师范学院汉英对比与翻译研究中心 收藏

导出分析报告

研究主题:《三国演义》    英译研究    英译    译者素质    个案研究    

研究学科:轻工类    

被引量:45H指数:5

-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一机构
结果分析中...
排序方式:

5 条 记 录,以下是 1-5

最近十年国内《三国演义》英译研究评述
1
《文教资料》绵阳师范学院汉英对比与翻译研究中心 骆海辉  出版年:2009
《三国演义》是中国古代第一部章回式长篇历史小说,对中国文化产生了深远的影响,译介到世界各地也深受喜爱。进入21世纪,国内开始重视《三国演义》的英译研究并取得了较大的成绩,尤其是对罗慕士的英语全译本的研究比较深入。在文化全...
关键词:《三国演义》 罗慕士  英译研究
论典籍英译的译者素质——罗慕士个案研究
2
《攀枝花学院学报》绵阳师范学院汉英对比与翻译研究中心 骆海辉  出版年:2011
四川省教育厅立项课题;编号095A185;四川省哲学社会科学重点研究基地西部区域文化研究中心资助项目;编号:XB2X0914
以美国汉学家罗慕士为研究对象,从分析《三国演义》全译本的成功入手,探究罗慕士的优秀译者素质,希望从中发现对典籍英译的示范性启示。认为典籍英译者为了能够以自然流畅的译文再现汉语和中国文化,须具有丰富的汉学知识、扎实的译语能...
关键词:典籍英译 译者素质 罗慕士  汉学知识  译语能力  翻译技艺  
《三国演义》罗慕士译本副文本解读
3
《绵阳师范学院学报》绵阳师范学院汉英对比与翻译研究中心 骆海辉  出版年:2010
四川省教育厅立项课题;编号09SA185;四川省哲学社会科学重点研究基地西部区域文化研究中心资助项目;编号XBZX0914
解读译本副文本可以获知译本生成的历史细节与译本接受的传播语境。考察《三国演义》罗慕士译本副文本后发现:中外出版社和研究组织提供的翻译机会和经费支持,保障了译者翻译活动的顺利进行和罗译本的出版发行;译本质量得益于译者与中外...
关键词:《三国演义》 罗慕士  副文本 解读  
李白诗歌词汇文化意义的解读与翻译
4
《绵阳师范学院学报》绵阳师范学院汉英对比与翻译研究中心 骆海辉  出版年:2009
四川省李白文化研究中心课题"全球化语境下李白文化的跨文化研究"(编号:LB07-09)阶段性成果之一
当今翻译研究的存异伦理观认为,翻译就是要保留原文的语言和文化差异,不要用本土的语言文化价值观去压制原文的他性话语。因为唐诗英译工作已经并将继续在东西方文化交流中发挥其重要作用,所以,本文主要以李白《静夜思》的21种英译本...
关键词:存异伦理观  汉诗英译 文化意义 解读与翻译  从众原则  异化策略
基于关联理论的口译过程研究
5
《中国科技信息》绵阳师范学院汉英对比与翻译研究中心 张庆月  出版年:2008
口译是通过口头表达将信息从一种语言形式等价地转换成另一种语言形式的交流过程,它帮助人们克服语言上的障碍,在跨文化的交际过程中发挥了桥梁作用。本论文尝试从关联理论的角度来研究口译过程,即分为意图的理解,语境的建立,最佳关联...
关键词:口译 关联理论  语境 意图 最佳关联  
已选条目 检索报告 聚类工具

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心