登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

李白诗歌词汇文化意义的解读与翻译    

Interpretation and Translation of Culture Words in the Poems by Li Bai

  

文献类型:期刊文章

作  者:骆海辉[1]

机构地区:[1]绵阳师范学院汉英对比与翻译研究中心,四川绵阳621000

出  处:《绵阳师范学院学报》

基  金:四川省李白文化研究中心课题"全球化语境下李白文化的跨文化研究"(编号:LB07-09)阶段性成果之一

年  份:2009

卷  号:28

期  号:12

起止页码:4-10

语  种:中文

收录情况:NSSD、普通刊

摘  要:当今翻译研究的存异伦理观认为,翻译就是要保留原文的语言和文化差异,不要用本土的语言文化价值观去压制原文的他性话语。因为唐诗英译工作已经并将继续在东西方文化交流中发挥其重要作用,所以,本文主要以李白《静夜思》的21种英译本为分析数据(译例),分析了不同译者对诗中"床"和"明月"文化意义的解读和英译。通过比较和讨论,提出译者在词汇文化意义解读时,应遵循从众的原则;而且词汇文化意义的表现时,则应采用异化的翻译策略。

关 键 词:存异伦理观  汉诗英译 文化意义 解读与翻译  从众原则  异化策略

分 类 号:H159[中国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心