登录    注册    忘记密码

上海外国语大学高级翻译学院 收藏

导出分析报告

研究主题:翻译    翻译研究    口译    译介学    比较文学    

研究学科:哲学类    经济学类    建筑类    自动化类    社会学类    

被引量:1,774H指数:20北大核心: 89 CSSCI: 94 RDFYBKZL: 1

-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一机构
结果分析中...
排序方式:

383 条 记 录,以下是 1-10

中国文学走出去:问题与实质
1
《中国比较文学》上海外国语大学高级翻译学院 谢天振  出版年:2014
中国文学如何才能真正有效地走出去?随着中国经济实力的增强和国际地位的提升,这个问题被越来越多的人所关注,从国家领导人到普通百姓大众。然而很长时期以来,我们国家从有关领导部门到学术界乃至翻译界,在"中国文学如何走出去"这个...
关键词:中国文学走出去  译介学 译入与译出  语言差  时间差  
对专业翻译教学建构的思考——现状、问题和对策
2
《中国翻译》上海外国语大学高级翻译学院;全国翻译硕士专业学位教育指导委员会 柴明颎  出版年:2010
翻译教学在近几年来广泛受到包括教育界、理论界、实业界等各方面的关注。大家对翻译的诠释也是五花八门。不同的视角、不同的理解、不同的立场都在各种场合汇聚、冲撞、融合,并产生出对翻译的不同认识、不同注解甚至不同做法,这些也不可...
关键词:翻译教学 现状  人才培养  教学方法  教学理念  教学体系 翻译人才 社会需要
中国文学文化走出去:问题与反思
3
《学术月刊》四川大学外国语学院;上海外国语大学高级翻译学院 王志勤 谢天振  出版年:2013
2012年四川省教育厅社科重点项目"文化差异翻译中的译者主体研究"(12SA135);2012年四川省教育发展研究中心重点课题"四川省高校英语教师专业素质现状调查及发展研究"(CJF012013)的系列成果之一
莫言获得2012年诺贝尔文学奖为译介学提供了一个很好的个案。中国文学文化要成功走出去,必须综合考虑作者、译者、赞助人和出版机构等各种因素。今天的"译出"与中国翻译史上的"译入"存在很大差异。中国过去"译出"尝试中的典型个...
关键词:中国文学文化  译出  译入  
文学译介与中国文学“走出去”
4
《解放军外国语学院学报》上海外国语大学高级翻译学院 耿强  出版年:2010
全球化的加剧凸显了通过文学译介将中国文学推向世界的重要性和迫切性,但在由谁翻译、怎样译介和如何"走出去"的具体问题上,误解依然存在。翻译的本质是跨文化传播,译入语的意识形态、诗学、赞助人等因素决定了译本的接受或拒斥,成功...
关键词:文学译介 跨文化传播 中国文学“走出去”  译介模式  
创造性叛逆:争论、实质与意义
5
《中国比较文学》上海外国语大学高级翻译学院 谢天振  出版年:2012
法国文学社会学家埃斯卡皮提出的"翻译总是一种创造性叛逆"的说法引入中国大陆学界后,引发了热烈的反响,有肯定,有误读,甚至还有抨击。本文拟通过对相关观点的分析,以及对"创造性叛逆"这一说法理论内涵的剖析,揭示"创造性叛逆"...
关键词:翻译研究 文化转向 创造性叛逆 埃斯卡皮  
翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义
6
《中国比较文学》上海外国语大学高级翻译学院 上海200083 谢天振  出版年:2006
突破语言、突破文学的文化转向,已经成为当今国际译学界翻译研究的一个重要发展趋势。本文具体分析了当代翻译研究中文化转向的历史渊源及其当下的必然性和文化转向对当代国内译学研究带来的“冲击”,认为:“文化转向”为比较文学研究、...
关键词:翻译研究 文化转向 比较文学意义  
论翻译的职业化时代
7
《东方翻译》上海外国语大学高级翻译学院 谢天振  出版年:2014
我们今天所说的“翻译的职业化时代”,是针对翻译已经成为当今社会从政治、文化,到经济、科技、军事等各个领域中无所不在的活动而言,我把我们现在所处的时代明确地称为“翻译的职业化时代”。国际译联2009年和2012年推出的两个...
关键词:翻译研究 职业化 2009年  教学理念 翻译理念 翻译理论 国际  
译介学:比较文学与翻译研究新视野
8
《渤海大学学报(哲学社会科学版)》上海外国语大学高级翻译学院 谢天振  出版年:2008
译介学是近年兴起不久的新兴学科,它拓展了比较文学、翻译学乃至中国现当代文学研究的领域,展示出极大的学术研究空间。文章对译介学研究的理论基础、基本概念做了深入浅出的阐释,对翻译文学的归属问题、文学翻译与翻译文学、翻译文学史...
关键词:译介学 翻译文学 文学翻译 翻译文学史 文学翻译史  
非常时期的非常翻译——关于中国大陆文革时期的文学翻译
9
《中国比较文学》上海外国语大学高级翻译学院 谢天振  出版年:2009
教育部人文社科一般项目(批准号05JA750.11-44019)《中国当代翻译文学史(1949-2000)》的前期成果
在中国翻译史上,1966至1976年大陆文革时期的文学翻译,属于非常时期的非常翻译,其特殊性在世界翻译史上也不可多得。该时期的文学翻译不仅要充当执政党党内不同政治集团之间的斗争工具,还要充当国际上不同政党之间的斗争工具,...
关键词:文革时期 文学翻译 权力与意识形态  操控
学习者视角下的口译专业课程需求调查与分析——以国内4所高校翻译本科专业的交替传译课程为例
10
《外语界》厦门大学外文学院;上海外国语大学高级翻译学院 苏伟  出版年:2011
国家社会科学基金项目“口译职业资格认证测试的理论体系和运作模式研究”(编号09BYY073)的部分研究成果
本研究基于需求分析理论构建了学习者的课程需求理论框架,调查了国内4所高校翻译专业本科生的交替传译课程需求。调查结果表明,学生希望口译课程的目标能够更加具体、实际,课程内容能增加对汉语应用能力的训练,课外口译练习活动能得到...
关键词:翻译专业 口译课程需求  口译课程体系  
已选条目 检索报告 聚类工具

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心