登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

非常时期的非常翻译——关于中国大陆文革时期的文学翻译    

Particular Translation in Particular Time:a Study on the Translation Literature in China's Mainland during the Cultural Revolution

  

文献类型:期刊文章

作  者:谢天振[1]

机构地区:[1]上海外国语大学高级翻译学院

出  处:《中国比较文学》

基  金:教育部人文社科一般项目(批准号05JA750.11-44019)《中国当代翻译文学史(1949-2000)》的前期成果

年  份:2009

期  号:2

起止页码:23-35

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2008、CSSCI、CSSCI2008_2009、RDFYBKZL(收录号:404337)、RWSKHX、核心刊

摘  要:在中国翻译史上,1966至1976年大陆文革时期的文学翻译,属于非常时期的非常翻译,其特殊性在世界翻译史上也不可多得。该时期的文学翻译不仅要充当执政党党内不同政治集团之间的斗争工具,还要充当国际上不同政党之间的斗争工具,加上此时中国大陆几乎所有的翻译家都已经被“打倒”,权力与意识形态对翻译的操控达到极至。从翻译对象的选定、翻译过程的组织,到最后翻译文本的定稿、署名形式,乃至某些翻译文本中“夹译夹批”的奇怪形式,等等,无一不突显权力与意识形态对翻译的操控。本文选择大陆文革时期几个典型的文学翻译译本,以一系列极其生动的译例,具体、形象地揭示翻译与权力和意识形态等因素之间的关系。

关 键 词:文革时期 文学翻译 权力与意识形态  操控

分 类 号:H059] I046] I206.7

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心