期刊文章详细信息
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]四川大学外国语学院,四川成都610064 [2]上海外国语大学高级翻译学院,上海200083
基 金:2012年四川省教育厅社科重点项目"文化差异翻译中的译者主体研究"(12SA135);2012年四川省教育发展研究中心重点课题"四川省高校英语教师专业素质现状调查及发展研究"(CJF012013)的系列成果之一
年 份:2013
卷 号:45
期 号:2
起止页码:21-27
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2011、CSSCI、CSSCI2012_2013、NSSD、RCCSE、RWSKHX、SKJJZZ、ZGKJHX、核心刊
摘 要:莫言获得2012年诺贝尔文学奖为译介学提供了一个很好的个案。中国文学文化要成功走出去,必须综合考虑作者、译者、赞助人和出版机构等各种因素。今天的"译出"与中国翻译史上的"译入"存在很大差异。中国过去"译出"尝试中的典型个案如《红楼梦》、《熊猫丛书》等的译介说明,"译出"时不应强行输出本国的意识形态,要增强与译入语国家译者和赞助人的合作,增加译本的可接受性等。在新世纪,中国政府推出的"中华学术外译项目"等措施为中国文学文化走出去提供了契机。但是,简单的民族化情绪、用"译入"理论指导"译出"实践等,则是其中的种种误区。因此,我们必须认清译介的规律,考虑译入语读者对翻译家的认可程度,了解译入语国家的社会因素、意识形态、占主导地位的文学观念,正视接受环境的时间差和语言差问题,站在冷静的立场进行理性思考。也许那时,中国文学文化才能真正有效地走出去。
关 键 词:中国文学文化 译出 译入
分 类 号:G125]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...