登录    注册    忘记密码

武汉大学外国语言文学学院翻译系 收藏

导出分析报告

研究主题:翻译    《傲慢与偏见》    简·奥斯汀    教养    礼仪    

研究学科:社会学类    经济学类    

被引量:10H指数:1

-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一机构
结果分析中...
排序方式:

12 条 记 录,以下是 1-10

从《傲慢与偏见》看简·奥斯汀的道德关怀
1
《考试周刊》武汉大学外国语言文学学院英文系;武汉大学外国语言文学学院翻译系 张韡烨 方兴  出版年:2012
简·奥斯汀是英国18-19世纪著名的现实主义女作家,她家喻户晓的作品《傲慢与偏见》以清新睿智的文字,描绘出英国的人情世故,表达了特殊的道德关怀。本文通过分析在《傲慢与偏见》中频繁出现的两个词语——"教养"与"礼仪",结合...
关键词:简·奥斯汀 小说《傲慢与偏见》道德关怀  教养 礼仪
跨文化英语教学与中学生阅读能力培养的二元思考
2
《英语广场(学术研究)》武汉大学外国语言文学学院翻译系 王昕怡  出版年:2015
提升中学生阅读能力是促进语言学习的有效途径,在强化其阅读技巧和积累语言知识的同时,借助跨文化英语教学,对学生进行目标语文化历史知识与文化背景的熏陶,有助于激发英语阅读兴趣,形成跨文化交际意识,激活其文化思维,全面提升他们...
关键词:跨文化英语教学 阅读能力  文化思维
论语言翻译中“信、达、雅”的实现与和谐统一
3
《英语广场(学术研究)》武汉大学外国语言文学学院翻译系 曾康妮  出版年:2021
翻译家严复提出的翻译三难"信、达、雅"对翻译学研究和实践产生了很大的影响。"信、达、雅"不仅是翻译的原则,更是翻译的目标。译文只有同时符合"信""达""雅"的要求,才能更好地传达原作者所想表达的内涵。新时代飞速发展的技术...
关键词:信、达、雅  翻译理论 翻译实践
论机器翻译的局限性
4
《文化创新比较研究》武汉大学外国语言文学学院翻译系 陈星同  出版年:2020
近年来机器翻译的兴起,使得人与机器之间的竞争成为家喻户晓、万众瞩目的热门话题,越来越多的人也在争论着机器翻译能否取缔人脑翻译。该文将从机器翻译的原理来对比机器与人脑在进行翻译活动时的差异,以翻译学理论来审视机器翻译的是与...
关键词:机器翻译 原理  语义 理解  局限  
法律英语的词汇特点及翻译原则
5
《英语广场(学术研究)》武汉大学外国语言文学学院翻译系 丁昕  出版年:2015
法律英语作为特殊用途英语的重要组成部分,与日常英语存在诸多差别,具有专业性、庄重性、复杂性等特点。因此进行法律英语的翻译时必须采取特殊原则。本文主要讨论了法律英语的词汇特点以及适用法律英语的翻译原则。
关键词:法律英语 词汇特点 翻译原则
友情与成长:《我的天才女友》人物关系分析
6
《视界观》武汉大学外国语言文学学院翻译系 曾康妮  出版年:2021
《我的天才女友》是意大利作家埃莱娜·费兰特(Elena Ferrante)撰写的小说作品“那不勒斯四部曲”的第一部,讲述了两位女主人公利拉和埃莱娜的在她们的少女时代发生的故事。真正的友谊不仅包括爱,也饱含着其他复杂的情感...
关键词:《我的天才女友》  人物关系  
太极拳中文化负载词翻译之难点与对策
7
《好家长》武汉大学外国语言文学学院翻译系 黎欣  出版年:2015
本文分析了太极拳中文化负载词翻译存在的难点,而译者应灵活运用诸多翻译手段,在保持太极拳传统中国韵味的前提下为其找到合适的英译,更好地在全球范围内宣传太极拳,弘扬中华优秀传统文化。
关键词:太极拳 文化负载词 翻译 中华文化
Housewives Should be Paid
8
《海外英语》武汉大学外国语言文学学院翻译系 刘英伦  出版年:2015
It is impossible to render a final description of women’s status in present day societies without examining wh...
关键词:Housewives  DIVISION of  LABOR CASE analysis  
《飞鸟集》诗集名翻译指瑕
9
《校园英语》武汉大学外国语言文学学院翻译系 张啸宇  出版年:2019
1922年,我国学者郑振铎翻译了诺贝尔文学奖得主泰戈尔(Rabindranath Tagore)原著Stray Birds(郑译:《飞鸟集》)中的257首诗,由上海商务印书馆出版,又于1926年、1933年、1947年3...
关键词:郑振铎译《飞鸟集》  翻译指瑕  书名翻译
研究古诗词中叠音词的英译——以许渊冲先生等译者的译文为例
10
《校园英语》武汉大学外国语言文学学院翻译系 何雯  出版年:2017
叠音词在中国古诗词中很是常见,对于古诗词中的情感表达、人物刻画、环境塑造及事物描写起到了很大作用。不仅如此,叠音词的声音美、韵律美也为诗词的整体表达增光添彩,使人读来朗朗上口、颇具回环往复之势。由于英汉语的差异,在将中国...
关键词:古诗词 叠音词 英译
已选条目 检索报告 聚类工具

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心