登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

《飞鸟集》诗集名翻译指瑕    

  

文献类型:期刊文章

作  者:张啸宇[1]

机构地区:[1]武汉大学外国语言文学学院翻译系

出  处:《校园英语》

年  份:2019

卷  号:0

期  号:5

起止页码:241-241

语  种:中文

收录情况:普通刊

摘  要:1922年,我国学者郑振铎翻译了诺贝尔文学奖得主泰戈尔(Rabindranath Tagore)原著Stray Birds(郑译:《飞鸟集》)中的257首诗,由上海商务印书馆出版,又于1926年、1933年、1947年3次再版;1956年,郑振铎又补69首,由上海新文艺出版社出版,完成了Stray Birds的第一个中文全译本。此泰戈尔诗集汉译本是中国问世最早,也是最广为流传的译本之一。其译文通顺流畅,措辞相对得当,易于读者理解,使在中国国内出现“只知《飞鸟集》,却不知本名(即Stray Bird)”的现象。然而,基于对原文的理解和尊重,加之参考几类文献,仍需指明,纵然此译名已深入人心,广为接受,但郑振铎所译的“《飞鸟集》”一诗集名,依旧存在误译。笔者不才,斗胆抒愚见,只为此原著佳作可以更真实准确地让中国读者了解。

关 键 词:郑振铎译《飞鸟集》  翻译指瑕  书名翻译

分 类 号:G232]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心