期刊文章详细信息
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]武汉大学外国语言文学学院翻译系
年 份:2019
卷 号:0
期 号:5
起止页码:241-241
语 种:中文
收录情况:普通刊
摘 要:1922年,我国学者郑振铎翻译了诺贝尔文学奖得主泰戈尔(Rabindranath Tagore)原著Stray Birds(郑译:《飞鸟集》)中的257首诗,由上海商务印书馆出版,又于1926年、1933年、1947年3次再版;1956年,郑振铎又补69首,由上海新文艺出版社出版,完成了Stray Birds的第一个中文全译本。此泰戈尔诗集汉译本是中国问世最早,也是最广为流传的译本之一。其译文通顺流畅,措辞相对得当,易于读者理解,使在中国国内出现“只知《飞鸟集》,却不知本名(即Stray Bird)”的现象。然而,基于对原文的理解和尊重,加之参考几类文献,仍需指明,纵然此译名已深入人心,广为接受,但郑振铎所译的“《飞鸟集》”一诗集名,依旧存在误译。笔者不才,斗胆抒愚见,只为此原著佳作可以更真实准确地让中国读者了解。
关 键 词:郑振铎译《飞鸟集》 翻译指瑕 书名翻译
分 类 号:G232]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...