登录    注册    忘记密码

上海大学外国语学院翻译研究中心 收藏

导出分析报告

研究主题:翻译风格    语域    语体学    语体    语篇分析    

研究学科:

被引量:125H指数:3北大核心: 2 CSSCI: 1

-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一机构
结果分析中...
排序方式:

4 条 记 录,以下是 1-4

语体、语域与翻译——英汉翻译风格纵横谈
1
《外语与外语教学》上海大学外语学院翻译研究中心 上海200436 唐述宗  出版年:2002
本文在翻译理解的各个层面阐述了传统的文体学和现代语体、语域分析方法.作者大量引用个人翻译实践中的例句,首先向读者介绍美国语言学家Martin Joos所提出的5种文体正式程度,然后从微观到宏观分5个层面对语体和语域进行动...
关键词:语体学 语体 语域 正式程度  语篇分析 风格再现  
是不可译论还是不可知论
2
《中国翻译》上海大学外语学院翻译研究中心 唐述宗  出版年:2002
本文是一篇纯学术论争文章,站在“可译性/不可译性”争论的一极,从不同的视点批驳本刊去年刊登的一篇文章。它首先通过对李白诗歌《静夜思》英译的个案分析,指出对原文的理解不能采取极端的结构分析方法,把许多并非作者原义的结构歧义...
关键词:结构歧义 聚合关系  历时态演变  时间意识  可译性与不可译性
“巴别塔”理论可以休矣——对德里达解构主义翻译理论的再解构
3
《山东外语教学》上海大学外语学院翻译研究中心 上海200436 唐述宗  出版年:2004
本文首先从人类多中心起源说对解构主义深信不疑的<圣经>巴别塔故事进行解构,然后从信息学角度,认为语言符号的主要功能是交际,而交际过程中人是发送和接收信息的主体,符号只是载体,接着又指出原文文本是历史的产物,解读语言符号的...
关键词:语言起源 编码和解码  共时研究 源语文本的价值  
也论“译文能否超过原文”
4
《天津外国语学院学报》上海大学外语学院翻译研究中心 唐述宗  出版年:2002
本文作者从翻译要忠于原文的观点出发 ,对翻译超越论持怀疑态度。通过对一篇持该观点的典型文章中所有例句的分析 ,作者逐渐揭露了所谓翻译超越论的荒谬性 ,并得出结论 :最优秀的翻译家虽然有能力写出比原文更优美的文字 。
关键词:翻译超越论  超额翻译 欠额翻译
已选条目 检索报告 聚类工具

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心