登录    注册    忘记密码

天津外国语学院 收藏

导出分析报告

研究主题:翻译    高校    大学生    日语    翻译理论    

研究学科:经济学类    哲学类    自动化类    社会学类    建筑类    

被引量:6,724H指数:28WOS: 2 北大核心: 374 CSSCI: 276 CSCD: 5 RDFYBKZL: 31

-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一机构
结果分析中...
排序方式:

1,932 条 记 录,以下是 1-10

翻译研究:从主体性向主体间性转向
1
《中国翻译》天津外国语学院英语学院 陈大亮  出版年:2005
目前,翻译的主体性与主体间性成为翻译研究的热门话题和理论界关注的重点之一。本论文从当前国内对这一课题研究的现状出发,以哲学上的主体性向主体间性转向为理论基石,以翻译研究三种范式的历史演进为线索,以三类不同性质的主体性的表...
关键词:主体性 主体间性 范式 中心  建构意义  
翻译研究:从规范走向描写
2
《中国翻译》天津外国语学院英语系 林克难  出版年:2001
本文介绍了当今西方翻译研究的一个重要的学派———描写学派的起源、成长与成熟的过程,以及这个学派的特点。文章论述了描写翻译学派对中国翻译理论研究的现实意义。文章认为描写学派可以为各种各样的翻译定位、拓宽翻译研究的领域并丰富...
关键词:规范  描写 翻译研究
翻译教学在国外
3
《中国翻译》天津外国语学院英语系 林克难  出版年:2000
文章分四个部分介绍了当今国外翻译教学的最新发展,即1、翻译教学从以教师为中心向以学生为中心过渡。2、翻译教学者开始探索译者的大脑机制。3、翻译教学与翻译研究紧密结合。4、外语教学与翻译教学的关系更加明确。文章最后,作者夹...
关键词:翻译教学 外国  发展  翻译研究 外语教学
应用英语翻译呼唤理论指导
4
《上海科技翻译》天津外国语学院 林克难 籍明文  出版年:2003
本文指出 ,应用英语翻译并不完全适用“信达雅”理论。倒是可以比照“信达雅”的翻译标准 ,试着定出“看、译、写”的标准。所谓“看”,就是阅读、熟悉在相同环境中 ,操英语母语者是如何表达的 ;所谓“译”,就是翻译时模仿英语表...
关键词:翻译理论 看译写  应用英语翻译  翻译标准 阅读习惯  
中国高等学校日语教育的现状与展望--以专业日语教学为中心
5
《日语学习与研究》中国日语教学研究会会长;天津外国语学院院长 修刚  出版年:2008
中国高等学校日语专业的教学取得了一系列标志性的成果,在国际上的地位迅速攀升,日语专业、硕博士点数量快速增加,教学手段不断完善,随着全国性的教育指导政策开始实施,教学内容不断更新,师资队伍建设和科研也取得丰硕成果。但是在教...
关键词:中国  日语教育 现状  展望  分析  
从信达雅、看易写到模仿-借用-创新——必须重视实用翻译理论建设
6
《上海翻译》天津外国语学院 林克难  出版年:2007
本文指出,实用翻译理论发展远远落后于实用翻译实践。文章总结了自严复提出"信达雅"翻译理论之后,实用翻译研究与理论发展情况,认为"看译写"与"模仿-借用-创新"的理论打开了实用翻译理论建设的新局面,是实用翻译切实可行的一种...
关键词:实用翻译 翻译理论 看易写  模仿-借用-创新  
外宣翻译中的“译前处理”——天津电视台国际部《中国·天津》的个案分析
7
《上海翻译》天津外国语学院 李欣  出版年:2001
对外宣传翻译有其特定受众与特殊目的 ,因此 ,此类翻译在翻译原则、翻译方法上皆有别于其他类型的翻译。本文作者结合从事《中国·天津》栏目英文翻译的体会探讨了对外宣翻译材料进行“译前处理”
关键词:外宣翻译 译前处理  
网络环境下高校图书馆文献信息资源建设构想
8
《图书馆工作与研究》天津外国语学院图书馆 钱惠军  出版年:2004
文章分析了网络环境的形成 ,对高校馆藏资源建设的影响及馆藏资源概念、馆藏结构、馆藏质量评价标准所发生的变化。在此基础上 。
关键词:高校  图书馆  文献资源建设 虚拟馆藏 网络信息资源 馆藏结构 电子文献 数据库  
基础日语教学新模式的探讨与研究
9
《日语学习与研究》天津外国语学院 张晓希  出版年:2005
该论文旨在从理论与实践的角度分析和探讨日语专业基础阶段的课程体系的改革,力求突破原有的单一课程学习的局限性,充分运用网络与信息等现代化技术,综合各门课程的内在知识体系,调动学生纵向与横向的学习兴趣。培养学生在基础阶段所应...
关键词:基础日语 网络教学 新模式  探讨  效果  
增亦翻译,减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录
10
《中国翻译》天津外国语学院英语系 林克难  出版年:2005
本文通过对萧乾自译文学作品的研究,列举大量实例,认为萧乾采用的删节译法开创了文学翻译的一条新路,值得引起大家注意。文章分析了萧乾这种译法的动机与各种影响因素。笔者认为,文学翻译也不应该只有全译加注一种办法,应该而且可以根...
关键词:文学翻译 删节 增益 认知  文化  
已选条目 检索报告 聚类工具

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心