登录    注册    忘记密码

湖南师范大学外国语学院翻译系 收藏

导出分析报告

研究主题:论美    诗学    信息素养    图景    翻译文化    

研究学科:

被引量:197H指数:4北大核心: 4 CSSCI: 3

-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一机构
结果分析中...
排序方式:

5 条 记 录,以下是 1-5

论“美译”——林语堂翻译研究
1
《中国翻译》湖南师范大学外国语学院翻译系 陆洋  出版年:2005
湖南省社会科学基金重点项目成果 (04ZD05)
作者从诗学的视角研究了林语堂翻译理论与实践中所表现出的“美译”思想、“美译”形式、以及“美译”价值与诗学传统之间的内在联系。作为中国历史上第一个从翻译的角度论“美”的翻译家,林语堂首次提出了翻译的美学思想。从翻译审美主体...
关键词:形式  诗学 美译  林语堂  
信息化翻译教学的图景
2
《外语与外语教学》湖南师范大学外国语学院翻译系 湖南长沙410081 杨柳  出版年:2005
湖南省教育科学“十五”规划项目(项目编号:XJK03CZ008)的阶段性成果
本文论述了信息技术条件下翻译教学信息化的理念和特征,从信息化翻译教学的目标、教育模式、学习模式、教学环境和教学效益等方面展示了新型教育模式的图景,说明了信息时代培养学生信息素养的重要性.
关键词:信息化翻译教学  信息素养 理念  特征  
翻译“间性文化”论
3
《中国翻译》湖南师范大学外国语学院翻译系 杨柳  出版年:2005
翻译的文化实践证明,翻译是多种文化之间的对话活动。在翻译过程中,译者通过多种“间性”即“多元对话性”的建立,来表达自己对于多元文化共存的世界的美好向往。在本文中,作者以著名翻译家林语堂的跨文化翻译实践为个案,从理论间性、...
关键词:间性文化  翻译文化 林语堂  和谐世界 哲学
西方翻译对等论在中国的接受效果——一个文化的检讨
4
《中国翻译》湖南师范大学翻译系;北京外国语大学博士后流动站 杨柳  出版年:2006
湖南省社会科学基金项目(编号:05YB20)的阶段性成果;也是本人在北京外国语大学从事博士后研究工作的部分成果。
本文作者对西方翻译对等论在中国的接受过程和效果进行了历史的清理和分析,阐述了翻译对等论对中国翻译学学科理论话语转型的深刻影响,并从接受美学的视角对这一理论的接受效果做了文化的审理。
关键词:翻译对等论  接受效果  美学 中国  文化的检讨  
多媒体翻译教学中的伦理问题研究
5
《当代教育论坛(学科教育研究)》湖南师范大学外国语学院翻译系 杨娟  出版年:2007
随着科学技术的发展,多媒体手段被更多更广地应用于翻译教学之中,给我们带来了教育方式的变革,同时也带来了一些负面影响。诚如西哲所言:“一切社会进步都有一个共同特点——它总是右手扔给人类一束闪光的金羊毛,左手又悄悄拿走一点人...
关键词:多媒体手段 翻译教学 伦理问题 教育方式 科学技术  负面影响  社会进步 伦理价值
已选条目 检索报告 聚类工具

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心