登录    注册    忘记密码

浙江农林大学外国语学院 收藏

导出分析报告

研究主题:日本竹文化    翻译    大学英语    英译    文化    

研究学科:自动化类    经济学类    轻工类    哲学类    环境科学与工程类    

被引量:811H指数:14WOS: 3 北大核心: 49 CSSCI: 43 CSCD: 3

-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一机构
结果分析中...
排序方式:

355 条 记 录,以下是 1-10

基于动态系统理论的二语习得模式研究——环境、学习者与语言的互动
1
《山东外语教学》浙江农林大学外国语学院;上海交通大学外国语学院 戴运财 王同顺  出版年:2012
二语习得中的诸多因素以及它们之间的交互作用构成了一个复杂的动态系统,它决定了二语习得的速度与最终水平。本研究依据动态系统理论,并借鉴二语习得模式研究的成果,尝试构建了中国语境下的二语习得动态模式。该模式由三个部分组成:环...
关键词:环境  学习者 语言 学习模式  动态系统理论  
目的论指导下的茶名外宣翻译问题与对策研究
2
《语文学刊(外语教育与教学)》浙江农林大学外国语学院 柳菁  出版年:2014
浙江农林大学科研发展基金人才启动项目"目的论指导下的茶名外宣翻译研究"(2013FR028)的成果
在目的论指导下,我国茶名外宣翻译重在增进国外读者对于我国茶叶命名方式及文化内涵的了解并为茶文化对外宣传奠定基础。我国茶叶种类繁多,命名方式多样。而茶名外宣翻译中存在包括茶名音形相同本质不同、茶名易引发错误关联、一茶多译及...
关键词:目的论 外宣翻译 茶文化 茶名英译  
遗产本质上都是非物质的:遗产批判研究和博物馆研究
3
《文化遗产》澳大利亚国立大学考古学与人类学院;浙江农林大学外国语学院 劳拉简·史密斯 张煜  出版年:2018
浙江省教育厅高等学校访问学者专业发展项目“话语分析的文化性研究”(项目编号:FX2014047)的阶段性成果
遗产本质上是一种制造意义的文化生产过程,包括激发观众的记忆,建构其身份认同,地方感等。对英国、澳大利亚、美国博物馆的观众访谈表明观众参观博物馆过程中体现的记忆和身份认同。不同的社会群体对于遗产有多样的利用与理解的方式,遗...
关键词:遗产 身份认同 历史感 遗产制造  
中国大气PM2.5污染演变及其影响因素
4
《经济地理》浙江农林大学暨阳学院;浙江农林大学外国语学院;北京市社会科学院市情调查研究中心 李光勤 秦佳虹 何仁伟  出版年:2018
浙江省自然科学基金项目(LY18G030014)
采用ArcGIS技术和空间计量经济学模型,对我国地级行政区1998—2015年PM2.5污染时空演变特征进行分析,并对PM2.5污染的空间自相关性及影响PM2.5污染的因素进行经验识别。结果表明:(1)1998—2013...
关键词:大气颗粒物 PM2.5 雾霾 大气污染  污染治理 空间计量模型 中国  
《茶经》文化内涵翻译的“得”与“失”——以Francis Ross Carpenter英译本为例
5
《北京林业大学学报(社会科学版)》浙江农林大学外国语学院 何琼  出版年:2015
浙江省社科规划课题"传播学视阈下的茶文化典籍英译研究"(15NDJC206YB)
陆羽撰写的《茶经》是中国茶文化的核心典籍,其英译本对中国茶文化在西方世界的传播具有极大的价值。从典籍文化翻译的视角,重点考察美国译者Francis Ross Carpenter的《茶经》英译本中关于儒释道等中国传统文化的...
关键词:《茶经》 文化内涵 翻译  
功能语言学视角下的《茶经》英译研究
6
《山东外语教学》浙江农林大学外国语学院 龙明慧  出版年:2015
教育部人文社科规划课题"基于自建双语文学语料库的认知意象分析与翻译研究"(项目编号:12YJC740013);杭州市哲学社会科学规划课题"评价理论视角下<茶经>英译与茶文化国际传播"(项目编号:B14YY07)的阶段性成果
作为中国茶文化核心典籍,陆羽所撰《茶经》的英译对中国茶文化在西方世界的传播极具价值。本文在系统功能语言学框架中,对比分析中美两国译者的《茶经》英译本在传递原文概念意义、人际意义以及语篇意义的差异,对两个译本的翻译效果进行...
关键词:功能语言学 《茶经》英译  茶文化
《茶经》英译的几个问题——以Francis Ross Carpenter和姜欣等英译本为例
7
《农业考古》浙江农林大学外国语学院 何琼  出版年:2013
作者将以Francis Ross Carpenter和姜欣等两个《茶经》英译本为例,探讨《茶经》英译过程中存在的一些问题:如文化意象的英译、茶诗的英译以及篇章语言的英译等问题,期望达到中外译者在典籍翻译过程中能更有效地传...
关键词:茶经 文化意象翻译 茶诗翻译  篇章语言翻译  
二语习得的一体化模式及其动态性研究
8
《外语教学》浙江农林大学外国语学院;中国海洋大学外国语学院 戴运财 杨连瑞  出版年:2013
山东省哲学社会科学研究重点项目"动态系统理论视角下的二语习得及发展研究"(项目编号:12BWXJ06)资助
为了能更清楚、全面地了解二语习得的复杂系统,同时促进二语习得的理论建设,借鉴国内外二语习得的理论建设与实证研究的成果,尝试构建了二语习得的一体化模式。该模式由三个部分组成:二语习得的过程模式、二语习得的心理机制模式、二语...
关键词:二语习得 习得模式 习得过程 心理机制 二语习得理论
跨学科的二语习得研究——对二语习得学科属性的思考
9
《外语界》上海交通大学外国语言文学博士后流动站;浙江农林大学外国语学院;上海交通大学外国语学院;中国海洋大学崂山校区外国语学院 戴运财 王同顺 杨连瑞  出版年:2011
近30年来,二语习得在拓宽研究范围、关注语言学和认知理论、加强理论引导下的实证研究等方面均取得了快速发展。本文首先回顾二语习得早期研究的历史和20世纪80年代以来的学科发展,指出二语习得学科的最大特点是跨学科性。二语习得...
关键词:二语习得 语言教育 跨学科领域 学科属性 学科建设  
接受理论视角下《茶经》英译中茶文化的遗失和变形
10
《语文学刊(外语教育与教学)》浙江农林大学外国语学院 蒋佳丽 龙明慧  出版年:2014
国家级大学生创新创业训练计划项目(201310341014);浙江农林大学大学生科技创新项目(201211001)成果
茶文化,博大精深、历史悠久,乃中国文化重要组成部分之一。作为中国茶文化核心典籍,陆羽所撰《茶经》的英译对中国茶文化在西方世界的传播具有极大的价值。本文在接受理论视角下,对比分析中美两国译者的《茶经》英译本在传递中国茶文化...
关键词:接受理论  《茶经》 茶文化 翻译
已选条目 检索报告 聚类工具

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心