登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

认知语言学视角下《红楼梦》史华慈译本谚语翻译策略分析——以前八十回为例    

An Analysis of Proverb Translation Strategies in Schwarz’s Translation of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Cognitive Linguistics—First Eighty Chapters as the Corpus

  

文献类型:期刊文章

作  者:岳佳欢[1]

机构地区:[1]华中科技大学外国语学院德语系,湖北 武汉

出  处:《现代语言学》

年  份:2020

卷  号:8

期  号:2

起止页码:90-95

语  种:中文

收录情况:IC、RCCSE、外刊、普通刊

摘  要:《红楼梦》是中国文学璀璨的瑰宝,其内容博大精深,其语言更是学者们孜孜不倦研究的课题。史华慈译本自2007年问世以来,对其进行研究的文章开始陆续出现,但相比其他译本的谚语翻译研究来说,在这方面对该译本的研究可以说仍尚处空白。该文以王寅教授根据认知语言学的核心原则“现实–认知–语言”提出的认知翻译观为基本思路,试着分析了《红楼梦》史华慈译本前八十回的谚语德译所采用的翻译策略。通过分析得知,《红楼梦》史华慈译本前八十回的谚语德译大部分采用语言层次的直译,一小部分采用认知层次翻译,罕有现实层次的翻译。

关 键 词:红楼梦 史华慈  谚语 翻译策略  认知语言学

分 类 号:H31[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心