期刊文章详细信息
认知语言学视角下《红楼梦》史华慈译本谚语翻译策略分析——以前八十回为例
An Analysis of Proverb Translation Strategies in Schwarz’s Translation of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Cognitive Linguistics—First Eighty Chapters as the Corpus
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]华中科技大学外国语学院德语系,湖北 武汉
年 份:2020
卷 号:8
期 号:2
起止页码:90-95
语 种:中文
收录情况:IC、RCCSE、外刊、普通刊
摘 要:《红楼梦》是中国文学璀璨的瑰宝,其内容博大精深,其语言更是学者们孜孜不倦研究的课题。史华慈译本自2007年问世以来,对其进行研究的文章开始陆续出现,但相比其他译本的谚语翻译研究来说,在这方面对该译本的研究可以说仍尚处空白。该文以王寅教授根据认知语言学的核心原则“现实–认知–语言”提出的认知翻译观为基本思路,试着分析了《红楼梦》史华慈译本前八十回的谚语德译所采用的翻译策略。通过分析得知,《红楼梦》史华慈译本前八十回的谚语德译大部分采用语言层次的直译,一小部分采用认知层次翻译,罕有现实层次的翻译。
关 键 词:红楼梦 史华慈 谚语 翻译策略 认知语言学
分 类 号:H31[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...