期刊文章详细信息
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]上海交通大学外国语学院,上海200240 [2]上海交通大学技术学院,上海200231
年 份:2004
卷 号:25
期 号:4
起止页码:53-57
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2000、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊
摘 要:本文以 Dirk Delabastita的双关语翻译理论为参照 ,研究《红楼梦》杨宪益夫妇、霍克思和闵福德的两种英文全译本中的地名、人名双关语翻译 ,指出译者的双关语翻译方法充分体现了译者的翻译思想和翻译策略。杨译以原语文化为导向 ,表现出强烈的异化倾向 ;霍译则以译语文化为导向 ,归化与异化倾向兼而有之。
关 键 词:Delabastita 双关语 《红楼梦》 翻译思想 翻译策略
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...