登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

论《红楼梦》地名人名双关语的翻译    

On the Translation of Punning Geographical and Biographical Names in Hong Lou Meng

  

文献类型:期刊文章

作  者:王金波[1] 王燕[2]

机构地区:[1]上海交通大学外国语学院,上海200240 [2]上海交通大学技术学院,上海200231

出  处:《外语教学》

年  份:2004

卷  号:25

期  号:4

起止页码:53-57

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2000、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:本文以 Dirk Delabastita的双关语翻译理论为参照 ,研究《红楼梦》杨宪益夫妇、霍克思和闵福德的两种英文全译本中的地名、人名双关语翻译 ,指出译者的双关语翻译方法充分体现了译者的翻译思想和翻译策略。杨译以原语文化为导向 ,表现出强烈的异化倾向 ;霍译则以译语文化为导向 ,归化与异化倾向兼而有之。

关 键 词:Delabastita  双关语 《红楼梦》 翻译思想 翻译策略

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心