登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

等效天平上的“内在语法”结构——接受美学理论与诗歌翻译的归化问题兼评汉译莎士比亚十四行诗    

The Internal Grammar Structure on the Scales of Equivalence——Reception Theory, Domestication and the Rendering of Shakespeare's Sonnets into Chinese

  

文献类型:期刊文章

作  者:罗益民[1]

机构地区:[1]西南师范大学外国语学院英语系,重庆400715

出  处:《中国翻译》

年  份:2004

卷  号:25

期  号:3

起止页码:26-30

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2000、CSSCI、CSSCI2004_2005、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:翻译是一种阅读行为,一种特殊的阅读行为。根据接受美学理论原则,意义的实现依赖于信息接受者的期待视界。在这一连串的事件中,翻译活动中的两个层次的阅读者是源语言实现意义的关键。由于译者的特殊身份、地位、使命和作用,等效天平上两种对立的“内在语法”结构在译者那里表现为“异化”和“归化”两种形式。相对等效可以求得“异”和“归”的调和,求得两种“语法”的沟通,从而求得一定程度上的等效,以实现意义和文化信息的沟通甚至融合。诗歌具有特殊的文类气质,其语法结构往往迥然相异,也容易形成语法的困境。因而,诗歌翻译一定程度上的归化是有必要的。否则,只有革除翻译的藩篱,走向真实的阅读本身。本文评析了莎士比亚十四行诗的汉译情况,并分析了诗歌翻译一定程度上的归化的可行性和意义。

关 键 词:等效 “内在语法”  接受美学 诗歌翻译 归化

分 类 号:I046]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心