期刊文章详细信息
文学翻译中的审美素养和审美体验——评张培基先生《背影》英译文的艺术成就
The Aesthetic Accomplishment and Practice in Literary Translation
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]武汉科技学院外语系,湖北武汉430073 [2]西安财经学院公共外语部,陕西西安710061
年 份:2004
卷 号:25
期 号:3
起止页码:61-64
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2000、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊
摘 要:文学翻译批评的任务是评介译者审美再现的效果。这种评介绝不可能像数学那样十分精密 ,但评介者可根据美学原现和自己的审美意识与审美体验对原作与译作的审美要素进行比较和研究 ,从而认识作者与译者的审美情趣。评介译者再现原作丰姿的手法与功力 ,探索文学翻译中审美再现的规律。本文将从 Tytler提出的三个标准来分析和诠释张培基先生的译文是如何洋洋洒洒传真情 ,朗朗上口道丰姿的。
关 键 词:文学翻译 审美 素养 体验 情趣
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...