登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

从《红楼梦》的俗语翻译看汉英亲属称谓语的文化制约    

CULTURAL CONSTRAINTS ON ENGLISH AND CHINESE KINTERMS FROM THE PERSPECTIVE OF IDIOM TRANSLATION IN"HONGLOUMENG

  

文献类型:期刊文章

作  者:田晓晴[1] 张从益[2]

机构地区:[1]中南大学外国语学院,湖南长沙410083 [2]吉首大学外语系,湖南吉首416000

出  处:《云梦学刊》

年  份:2004

卷  号:25

期  号:1

起止页码:119-122

语  种:中文

收录情况:NSSD、RWSKHX、普通刊

摘  要:中西方历史的渊源与传统文化的差异,孕育了汉英两种语言在亲属称谓语上的民族特色与语言特征,在其数量多寡、指称明确度上打上了深深的烙印。在《红楼梦》及其两个英译本中,其汉英亲属称谓语,表现出四个方面的区别:1.明亲疏,内外有别与亲疏不明,内外无别; 2.讲辈分,长幼有序与论英雄,人人平等; 3.重性别,男女分明:英汉民族不同的表现领域; 4.汉民族独特的“非亲属的亲属”关系———准血缘带来的血亲称谓泛化。

关 键 词:俗语翻译  亲属称谓语 文化底蕴 制约  

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心