期刊文章详细信息
从《红楼梦》的俗语翻译看汉英亲属称谓语的文化制约
CULTURAL CONSTRAINTS ON ENGLISH AND CHINESE KINTERMS FROM THE PERSPECTIVE OF IDIOM TRANSLATION IN"HONGLOUMENG
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]中南大学外国语学院,湖南长沙410083 [2]吉首大学外语系,湖南吉首416000
年 份:2004
卷 号:25
期 号:1
起止页码:119-122
语 种:中文
收录情况:NSSD、RWSKHX、普通刊
摘 要:中西方历史的渊源与传统文化的差异,孕育了汉英两种语言在亲属称谓语上的民族特色与语言特征,在其数量多寡、指称明确度上打上了深深的烙印。在《红楼梦》及其两个英译本中,其汉英亲属称谓语,表现出四个方面的区别:1.明亲疏,内外有别与亲疏不明,内外无别; 2.讲辈分,长幼有序与论英雄,人人平等; 3.重性别,男女分明:英汉民族不同的表现领域; 4.汉民族独特的“非亲属的亲属”关系———准血缘带来的血亲称谓泛化。
关 键 词:俗语翻译 亲属称谓语 文化底蕴 制约
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...