登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

从《浮生六记》的英译看林语堂的文化翻译策略    

LIN Yu-tang's Cultural Translation Strategies as Reflected in the Translation of Six Chapters of a Floating Life

  

文献类型:期刊文章

作  者:王永[1]

机构地区:[1]郑州师范学院外国语学院,河南郑州450044

出  处:《郑州师范教育》

年  份:2014

卷  号:3

期  号:1

起止页码:53-57

语  种:中文

收录情况:普通刊

摘  要:本文以林语堂《浮生六记》的英译文为例,探讨了译者针对不同的文化成分采用的灵活翻译策略。结果发现:原作的体例及作品中主人公的人格魅力在适当的归化翻译下得到了美化;中国古代文人雅士的优雅快乐的生活方式以及他们在学术和艺术方面的成就,作了异化处理而被忠实地移植到异族文化中;作品涉及的某些落后习俗、封建礼教等消极文化,译者用归化为主、异化为辅的翻译策略进行弱化处理;一些有关封建专制、宿命论和男尊女卑的地方,则毫不犹豫地使用归化法进行回避。林氏的这种文化策略和翻译策略经实践证明是成功的,它有利于后殖民语境下弱势文化顺利进入强势文化,从而实现二者的平等对话。

关 键 词:林语堂  《浮生六记》 文化态度 文化策略 翻译策略

分 类 号:H315.9[外国语言文学类] I046]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心