期刊文章详细信息
文学翻译“删节”和“增补”原作现象的文化透视——兼论钱钟书《林纾的翻译》
Towards a Cultural Perspective on Textual Abridgement and Supplement in Literary Translation ——A critical reading of Qian Zhongshu' s essay ' Lin Shu' s Translation'
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]暨南大学文学院,广东广州510632
年 份:2003
卷 号:24
期 号:4
起止页码:26-29
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2000、CSSCI、CSSCI2003、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊
摘 要:翻译,尤其是文学翻译,是一项跨文化交际活动,充分显示出人文学科的复杂性、多义性和模糊性。因此引起无休止的是是非非之争论也就不足为奇。传统翻译对“信”(忠实)的追求无论在实践中还是在理论上已成为不攻自破的神话,所谓的“化境”也不过是一个可望而不可即的理想。林译小说中“删节”和“增补”原作的现象不止是翻译问题的一个特殊个案,它所涉及的也不仅仅是一个技术性的问题,而是直接指向文化多元系统内的各种关系。
关 键 词:文学翻译 删节原作 增补原作 文化透视 钱钟书
分 类 号:I046]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...