登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

文学翻译“删节”和“增补”原作现象的文化透视——兼论钱钟书《林纾的翻译》    

Towards a Cultural Perspective on Textual Abridgement and Supplement in Literary Translation ——A critical reading of Qian Zhongshu' s essay ' Lin Shu' s Translation'

  

文献类型:期刊文章

作  者:黄汉平[1]

机构地区:[1]暨南大学文学院,广东广州510632

出  处:《中国翻译》

年  份:2003

卷  号:24

期  号:4

起止页码:26-29

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2000、CSSCI、CSSCI2003、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:翻译,尤其是文学翻译,是一项跨文化交际活动,充分显示出人文学科的复杂性、多义性和模糊性。因此引起无休止的是是非非之争论也就不足为奇。传统翻译对“信”(忠实)的追求无论在实践中还是在理论上已成为不攻自破的神话,所谓的“化境”也不过是一个可望而不可即的理想。林译小说中“删节”和“增补”原作的现象不止是翻译问题的一个特殊个案,它所涉及的也不仅仅是一个技术性的问题,而是直接指向文化多元系统内的各种关系。

关 键 词:文学翻译 删节原作  增补原作  文化透视 钱钟书  

分 类 号:I046]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心