期刊文章详细信息
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]济南大学外国语学院法语系
年 份:2015
期 号:1
起止页码:183-186
语 种:中文
收录情况:内刊
摘 要:连环画作为一种特殊的文学形式,有其自身的文本特点,译者在翻译过程中面临更严峻的跨文化考验。本文以图里的描述性翻译研究为理论参照,以《丁丁历险记》的中、英译本为实例,把两个语种的译本分别放在各自的文化系统中进行考察,并选取三类具有代表性的语料(人名、粗口和歌词)加以分析,以便揭示各自所采取的翻译策略都受到哪些文化和社会因素的影响,从而突出连环画翻译的特殊性,说明目的语的社会文化语境对连环画翻译策略选择的制约作用。
关 键 词:连环画翻译 描述性翻译研究 图里模式
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...