登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

《围城》语言变异及在译文中的再现    

  

文献类型:期刊文章

作  者:常乐[1] 刘艳红[2] 徐培文[2]

机构地区:[1]渤海大学外国语学院,辽宁锦州121013 [2]沈阳建筑大学外国语学院英语系,辽宁沈阳110168

出  处:《语文建设》

年  份:2015

期  号:5X

起止页码:43-44

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2014、核心刊

摘  要:很多的文学作家在自我情感表达上,乐于通过语言变异来实现。这种变异手法新颖独特,很受读者青睐,文章艺术性颇高,语言变异在文学作品中的应用也受到越来越多作家的追捧,形成一种热潮,它独特的魅力常常为文章添彩不少,魅力加倍。然而,变异固能为作品增色,但在他国语言翻译时,它的复杂多变则给译者带来了难度,使其难以保持作品的原汁原味儿。所以说目前来看,变异的应用还不是尽善尽美的,而对于变异在文学作品中的应用,需要我们加以分析和研究。本文以我国的著名文学家钱钟书先生所著《围城》为范例,对于变异手法在文学作品中的应用的前景和文学价值方面加以讨论。《围城》讲述抗战初期我国保守知识分子的故事,讽刺意味强,钱钟书先生使用语言生动鲜活,风趣幽默,语言极具创造性,收获了一大批忠实读者,也先后被译为多国语言,在国际上也享有盛名。本文通过一系列的举例说明,对英译本《围城》的翻译加以赏析,希望能够使变异手法在文学作品中的应用得到更多关注。

关 键 词:《围城》 变异  翻译

分 类 号:H315.9[外国语言文学类] I046]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心