登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

论翻译中的风格再现——《初来乍到:回忆录》的翻译报告(英文)    

  

文献类型:期刊文章

作  者:陈亮[1] 云建辉[1] 姜珊[1]

机构地区:[1]云南农业大学国际学院(中国-东盟教育培训中心)

出  处:《校园英语》

年  份:2015

期  号:24

起止页码:220-221

语  种:中文

收录情况:普通刊

摘  要:基于翻译华裔美籍名厨黄颐铭的自传《初来乍到》,本论文主要讨论的是风格翻译的可能性和如何在目的语中实现原文风格的对应。在本翻译报告所选取的两章——第十三章和第十六章中,作者从一名逆来顺受的法学院学生,通过克服种种困难,转变成了在纽约拥有一家中国餐馆的老板。在原文中,由于作者第二代华裔移民的身份,尤其是在翻译的两个章节中,有大量的显示作者写作风格的形式标记,代表了作者口语化和明晰的写作风格。风格标记即作者语言风格的符号体系。风格标记包括形式标记和非形式标记。通过分析翻译部分两个章节中的这些标记,其中包括,词汇标记,语域标记,句法标记和修辞标记,并且采用意译为主的翻译手法,译者找到了在目的语中的对应标记。据此,译者认为,要达到风格翻译的"信""达""雅"的翻译标准,意译的翻译手法能更加有效地再现原文的风格。

关 键 词:风格翻译 华裔美国人 意译

分 类 号:H315.9[外国语言文学类] I046]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心