登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

论典籍英译中的去西方中心主义问题——从安乐哲、罗思文《论语》关键词的英译说起    

On the Problem of De-Eurocentrism in the English Translation of Chinese Classics——A Study of Roger Ames and Henry Rosemont's Translation of Some Keywords in the Analects

  

文献类型:期刊文章

作  者:刘玉宇[1]

Liu Yuyu

机构地区:[1]中山大学外国语学院英语系

出  处:《学术研究》

基  金:国家社科基金一般项目"近代美国学界对中国传统思想的诠释进程研究"(13BWW011)的阶段性成果

年  份:2019

卷  号:0

期  号:2

起止页码:30-36

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2017、CSSCI、CSSCI2019_2020、NSSD、RCCSE、RWSKHX、SKJJZZ、ZGKJHX、核心刊

摘  要:中国典籍的英译往往无可避免地伴随西方中心主义问题。从传教士翻译到早期汉学家翻译,再到当代汉学的发展,随着中西方文化学术交流的日益密切,去西方中心主义的问题也得到越来越多中外学者的关注,并提出各种应对策略,如异化翻译和后殖民主义翻译等。然而,在典籍的英译中,西方中心主义仍然是难以消除的问题。安乐哲、罗思文所译的《论语》关键词"天"和"仁",其表面的"异化"翻译策略背后同样隐藏着对中国文化的"他者化"。只有消除文化相对主义的偏见,通过跨文化的概念互译互诠,才能真正达到去西方中心主义的目的。

关 键 词:去西方中心主义  异化翻译 《论语》 天  仁  

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心