期刊文章详细信息
论典籍英译中的去西方中心主义问题——从安乐哲、罗思文《论语》关键词的英译说起
On the Problem of De-Eurocentrism in the English Translation of Chinese Classics——A Study of Roger Ames and Henry Rosemont's Translation of Some Keywords in the Analects
文献类型:期刊文章
Liu Yuyu
机构地区:[1]中山大学外国语学院英语系
基 金:国家社科基金一般项目"近代美国学界对中国传统思想的诠释进程研究"(13BWW011)的阶段性成果
年 份:2019
卷 号:0
期 号:2
起止页码:30-36
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2017、CSSCI、CSSCI2019_2020、NSSD、RCCSE、RWSKHX、SKJJZZ、ZGKJHX、核心刊
摘 要:中国典籍的英译往往无可避免地伴随西方中心主义问题。从传教士翻译到早期汉学家翻译,再到当代汉学的发展,随着中西方文化学术交流的日益密切,去西方中心主义的问题也得到越来越多中外学者的关注,并提出各种应对策略,如异化翻译和后殖民主义翻译等。然而,在典籍的英译中,西方中心主义仍然是难以消除的问题。安乐哲、罗思文所译的《论语》关键词"天"和"仁",其表面的"异化"翻译策略背后同样隐藏着对中国文化的"他者化"。只有消除文化相对主义的偏见,通过跨文化的概念互译互诠,才能真正达到去西方中心主义的目的。
关 键 词:去西方中心主义 异化翻译 《论语》 天 仁
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...