登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

从《长干行》看庞德英译汉诗的意象派风格    

Ezra Pound's Imagist Style in Translating a Chinese Poem as Seen from The River-Merchant's Wife:A Letter

  

文献类型:期刊文章

作  者:党明虎[1]

机构地区:[1]宝鸡文理学院外语系,陕西宝鸡721007

出  处:《外语教学》

年  份:2003

卷  号:24

期  号:5

起止页码:61-64

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2000、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:人们对意象主义有很大的好奇心。艾兹拉·庞德是意象运动的发起人。意象派对诗歌的要求是 :诗歌必须凝缩、简练、含蓄。不必过多追求形式与韵律。他们着重用视觉意象引起联想 ,表达那一瞬间的真实感受。 The River-Merchant's Wife:A L etter就是庞德用意象派风格翻译的一首李白的诗《长干行》。本文试图通过解读庞德译诗《长干行》,对比西方意象派与中国诗歌的美感经验的相似之处 ,解读意象派 ,并说明庞德对汉诗英译的特殊贡献。

关 键 词:庞德  意象 诗歌 翻译

分 类 号:I046]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心