期刊文章详细信息
从《长干行》看庞德英译汉诗的意象派风格
Ezra Pound's Imagist Style in Translating a Chinese Poem as Seen from The River-Merchant's Wife:A Letter
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]宝鸡文理学院外语系,陕西宝鸡721007
年 份:2003
卷 号:24
期 号:5
起止页码:61-64
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2000、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊
摘 要:人们对意象主义有很大的好奇心。艾兹拉·庞德是意象运动的发起人。意象派对诗歌的要求是 :诗歌必须凝缩、简练、含蓄。不必过多追求形式与韵律。他们着重用视觉意象引起联想 ,表达那一瞬间的真实感受。 The River-Merchant's Wife:A L etter就是庞德用意象派风格翻译的一首李白的诗《长干行》。本文试图通过解读庞德译诗《长干行》,对比西方意象派与中国诗歌的美感经验的相似之处 ,解读意象派 ,并说明庞德对汉诗英译的特殊贡献。
关 键 词:庞德 意象 诗歌 翻译
分 类 号:I046]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...