登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

从副文本解读戴乃迭的翻译观——以《沉重的翅膀》英译本为例    

An Interpretation of Gladys Yang’s Views on Translation from the Perspective of Paratext:A Case Study of the English Translation of Leaden Wings

  

文献类型:期刊文章

作  者:辛红娟[1] 唐宏敏[2]

Hongjuan Xin;Hongmin Tang(Faculty of Foreign Languages,Ningbo University,Ningbo,Zhejiang,China;International College,Changsha University of Science&Technology,Changsha,Hunan,China)

机构地区:[1]宁波大学外国语学院,浙江宁波315211 [2]长沙理工大学国际学院,湖南长沙410114

出  处:《外国语言与文化》

基  金:国家社会科学基金资助项目“《道德经》在美国的译介与接受研究”(14BYY025)

年  份:2019

卷  号:3

期  号:2

起止页码:126-135

语  种:中文

收录情况:NSSD、普通刊

摘  要:副文本通过构建原作、译者、读者三者沟通的桥梁,不仅使译文读者尽可能走近原文,获得对原文立体、全面感知的语言场域,也是研究者剖析、归纳译者思想的第一手资料。本文从戴乃迭《沉重的翅膀》英译本的副文本出发,从内副文本和外副文本两个层面解读戴乃迭在《沉重的翅膀》英译本中所秉持的翻译观,以期为戴乃迭翻译思想研究提供有力的文本支撑。

关 键 词:副文本 戴乃迭 翻译观 《沉重的翅膀》

分 类 号:H315.9[外国语言文学类] I046]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心