登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究    

The Translation of Hong Lou Meng into English: A Descriptive Study

  

文献类型:期刊文章

作  者:陈宏薇[1] 江帆[1]

机构地区:[1]华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079

出  处:《中国翻译》

年  份:2003

卷  号:24

期  号:5

起止页码:46-52

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2000、CSSCI、CSSCI2003、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:本文从多元系统理论的新视角引入描写性翻译批评方法论,介绍其着眼点,批评方法和适用范围,并运用这种方法论从全新的视角对跨越近160年,产生9种译本的《红楼梦》英译事业进行全面历时性描述。本文力图阐明以下要点:一、中国文化与英美文化力量的消长对不同历史时期中国古典文学英译规范与倾向有影响。二、《红楼梦》英译本作为翻译文学在英美文化多元系统中的地位与社会功能随着历史时期的变化而变化。三、文学翻译批评研究应涵盖规定性翻译批评研究与描写性翻译批评研究,以发展为完整的翻译批评系统,推动翻译文学事业的发展。

关 键 词:多元系统理论  描写性研究 文学翻译批评 《红楼梦》

分 类 号:I209]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心