登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

称谓的语用含义及翻译——谈《名利场》人物对话称谓sir的汉译    

Pragmatic Implication and Translation of English Titles——About Chinese Translation of the Title Sir in Fictional Conversations in Vanity Fair

  

文献类型:期刊文章

作  者:钟海英[1]

机构地区:[1]广东职业技术师范学院外语系,广东广州510665

出  处:《西南交通大学学报(社会科学版)》

年  份:2003

卷  号:4

期  号:4

起止页码:80-83

语  种:中文

收录情况:NSSD、RCCSE、RWSKHX、普通刊

摘  要:英语中称谓词其意义一般说来是明确的。语言使用者 /作者使用该词 ,有其语用意义 ;理解者 /译者是否理解到这些语用意义 ,理解得是否正确 ,是一个问题。而在翻译这个层次上 ,翻译者语用意义理解正确了 ,是否能正确、无遗漏地把语用意义用另一种语言形式表达出来 ,又是一个问题。考证来自小说《名利场》原作及译品的诸多实例 ,从关系因素、语境因素和文化因素三个不同角度 ,可以考察在特定的社交语境中英语称谓词sir的语用含义及翻译。

关 键 词:称谓 语用含义 文学翻译 《名利场》 人物对话  小说  语境 文化  关系因素  社交语境 “sir”  

分 类 号:I106.4]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心