期刊文章详细信息
文学作品中模糊限制语的翻译策略——以《红楼梦》杨译本为例
Translation Strategies of Hedges in Literary Works——A Case Study of A Dream of Red Mansions
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]西安理工大学人文与外国语学院英语系
年 份:2009
卷 号:0
期 号:4
起止页码:68-72
语 种:中文
收录情况:内刊
摘 要:Zadeh把模糊限制语分为两大类,第一类是直接修饰模糊词的,第二类是说明它们分别从那些方面作用于模糊词的。模糊限制语与语用学中的礼貌原则、合作原则等有着密切的联系。模糊限制语的翻译主要包括对等译法、增加译法、删减译法、变异译法、灵活处理译法。
关 键 词:模糊限制语 翻译 《红楼梦》
分 类 号:I206.2]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...