登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

文学作品中模糊限制语的翻译策略——以《红楼梦》杨译本为例    

Translation Strategies of Hedges in Literary Works——A Case Study of A Dream of Red Mansions

  

文献类型:期刊文章

作  者:于强福[1]

机构地区:[1]西安理工大学人文与外国语学院英语系

出  处:《陕西职业技术学院学报》

年  份:2009

卷  号:0

期  号:4

起止页码:68-72

语  种:中文

收录情况:内刊

摘  要:Zadeh把模糊限制语分为两大类,第一类是直接修饰模糊词的,第二类是说明它们分别从那些方面作用于模糊词的。模糊限制语与语用学中的礼貌原则、合作原则等有着密切的联系。模糊限制语的翻译主要包括对等译法、增加译法、删减译法、变异译法、灵活处理译法。

关 键 词:模糊限制语 翻译 《红楼梦》

分 类 号:I206.2]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心