登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

基于汉英双语平行语料库的本源概念翻译模式认知研究——以莫言小说《变》及其英译本为例    

On the Cognitive Interpretation of Patterns for Translating Alien Sources in Bian: A Study Based on a Chinese-English Bilingual Parallel Corpus

  

文献类型:期刊文章

作  者:袁艳玲[1] 戈玲玲[1]

YUAN Yanling;GE Lingling

机构地区:[1]南华大学语言文学学院,湖南衡阳421001

出  处:《外国语文》

基  金:国家社会科学基金项目"基于汉英双语平行历时语料库的汉语幽默及其英译研究"(13BYY027);湖南省社会科学基金项目"基于汉英双语平行语资库的本源概念翻译模式及认识研究--以老舍作品为例"(17XBA349)的阶段性成果

年  份:2019

卷  号:35

期  号:2

起止页码:133-138

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2017、NSSD、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:本文以莫言《变》中本源概念及其英译本为研究对象,建立汉英双语平行语料库,旨在探讨该作品中本源概念的分布及其翻译模式,并从概念意旨的角度对本源概念翻译模式进行认知阐释。英译本本源概念整体呈现出意译>直译>换译>省略>合译的翻译模式,但是不同类别本源概念的翻译模式不尽相同,该结果为理解从原文到译文之间的概念意旨整合过程提供了证据。

关 键 词:语料库 本源概念  翻译模式 《变》

分 类 号:H315.9[外国语言文学类] I046]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心