登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考    

A Noticeable Tendency in the Translated Version of Hong Lou Meng by David Hawkes

  

文献类型:期刊文章

作  者:崔永禄[1]

机构地区:[1]南开大学外国语学院 天津371000

出  处:《外语与外语教学》

年  份:2003

期  号:6

起止页码:41-44

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2000、CSA-PROQEUST、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:翻译要传达三种信息:主题信息,艺术信息和文化信息.霍克斯所译<红楼梦>传达主题信息和艺术信息比较完美,但对文化信息的传递却存在问题,即对原语文化的替代、改变及省略等.这种归化的策略体现着文化间权力关系的不平等,而翻译的结果影响了对中国文化的正确理解和表达.应从促进文化发展和文化交流的角度正确解决文化的矛盾与冲突.

关 键 词:霍克斯译本  《红楼梦》 主题信息 艺术信息 文化信息  原语文化 中国文化  归化  文化冲突  权力关系 翻译策略  文化交流  文学翻译  

分 类 号:I046] H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心