期刊文章详细信息
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]岭南大学翻译系
年 份:2003
卷 号:24
期 号:3
起止页码:3-9
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2000、CSSCI、CSSCI2003、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊
摘 要:本文的目的是分析翻译规范与译者主体意识之间的关系,并审视译者所谓的“隐身”现象。规范在社会和文化方面对作为译者的行动主体无疑具有约束性,因为译本的接受毕竟是多数译者必须正视的问题。有鉴于此,译者的主体意识体现在两个不同的方面:(一)面对语言文化的差异性,需要调动必要的手段进行变通,使译文顺利地进入到译入语系统,达到交际的目的。(二)作为译者的行动主体,在翻译过程中,出于某种意识形态和/或诗学的考虑,介入或干预文本,对文本进行操纵或操控,既可能迎合也可能打破译入语规范,结果强化了译者的身份意识,同时翻译的主体性也得以体现。由翻译规范和主体意识构成复杂的互动关系,对翻译行为产生直接和深远的影响。
关 键 词:规范 译入语 隐身 主体性
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...