期刊文章详细信息
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]北京广播学院国际传播学院,北京100024
年 份:2003
卷 号:25
期 号:2
起止页码:39-48
语 种:中文
收录情况:NSSD、RWSKHX、普通刊
摘 要:文学翻译的共同特征是情感化和人物性格再造 ,而文学形态的多样性又赋予了翻译重建形式美的不同艺术品格。这 3个方面便构成了文学翻译艺术审美的主要内涵 ,同时也赋予了翻译作为艺术的特殊品质。影视剧脚本的翻译是文学翻译的一种特殊形式 ,其典型特征不仅体现了媒介跨文化传播的人文品质 ,而且反映了文学翻译再创作的审美特征。本文以下从 5个方面说明影视剧脚本的基本翻译方法 ,并从审美的角度分析这些方法所表现出来的艺术品质。
关 键 词:影视剧脚本 文学翻译 审美特征 口语会话原则 声画对位原则 雅俗共赏原则 人物性格化原则 情感化原则
分 类 号:I046]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...