登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

《简·爱》两种中译本语言风格比较    

  

文献类型:期刊文章

作  者:高颖[1] 曹钰敏[2] 朱丹妮[2]

机构地区:[1]南通大学杏林学院公共课教学部,江苏南通226196 [2]南通大学杏林学院人文学部,江苏南通226196

出  处:《开封教育学院学报》

基  金:2018年江苏省大学生创新创业训练计划项目(项目编号:201813993008Y)

年  份:2019

卷  号:39

期  号:3

起止页码:59-61

语  种:中文

收录情况:普通刊

摘  要:作为英国文学史上的一笔宝贵财富,《简爱》以其抒情浪漫的语言受到中国读者的欢迎,并凭借其提倡自由平等的社会意义推动着中国女性意识的觉醒。《简爱》众多中译本虽主题相同,但因语言与交际概念的变化,语言风格千差万别。本文将从词语、句子、段落三个层次对《简爱》两种中译本——李霁野译本和黄源深译本的语言风格进行比较,以探求译者不同的表达习惯、所处的时代背景以及翻译手法对译本语言风格的影响。

关 键 词:《简·爱》 中译本 语言风格

分 类 号:H315.9[外国语言文学类] I046]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心