登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

冯庆华:《母语文化下的译者风格——〈红楼梦〉霍克斯与闵福德译本研究》    

  

文献类型:期刊文章

作  者:唐娟[1]

机构地区:[1]西南交通大学外国语学院英语系

出  处:《华西语文学刊》

年  份:2010

期  号:2

起止页码:344-348+408

语  种:中文

收录情况:普通刊、辑刊

摘  要:(上海:上海外语教育出版社,2008年版)一、引语《红楼梦》在英语世界中的译介史可追溯1830年德庇时(JohnFrancisDavis)发表于英国皇家亚洲学会会刊(The Royal Asiatic Transaction)的长文On the Chinese Poetry(《汉文诗解》),至今经历了170多年的历程(江帆2007:1)B。据不完全统计,全世界目前已有20多种不同文字的《红楼梦》译本,其中以英文译本出现的时间最早,数量最多,在海外的影响力也最大。

关 键 词:英国皇家  会刊 母语 译介  上海  文化 时间  译者 译本

分 类 号:H33]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心