登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

《诗经》两个英译本的翻译风格考察——基于语料库的统计与分析    

A Contrastive Analysis of the Translation Style of Two English Versions of Shi Jing: Based on the Statistics and Analysis of the Corpora

  

文献类型:期刊文章

作  者:蔡永贵[1]

机构地区:[1]嘉应学院外国语学院,广东梅州514015

出  处:《广东外语外贸大学学报》

基  金:梅州市社科联"基于语料库的翻译课程建设及其应用模式研究"(2012SKM03)

年  份:2015

卷  号:26

期  号:4

起止页码:70-74

语  种:中文

收录情况:NSSD、RWSKHX、普通刊

摘  要:利用语料库语言学的手段,通过自建两个小型语料库,从词汇(标准化类符形符比、词汇密度、平均词长)、句子(平均句长)和语篇(高频词"the"和"of"及显性连接成分的使用)三个方面对理雅各和许渊冲的《诗经》英译本进行对比分析。结果表明两个译本翻译风格存在较大差异。理译的词藻更为华丽,增加了大量功能词、定冠词、介词和连词等,其译文在英语本族语读者看来会更加自然流畅;而许译用词简洁朴实,避免过多增加功能词、定冠词、介词和连词等,句法结构简单,篇幅短小,能够很好地再现原诗的音美、形美和意美。

关 键 词:语料库 统计学方法  《诗经》英译本  翻译风格 对比分析  

分 类 号:I046] H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心