期刊文章详细信息
《诗经》两个英译本的翻译风格考察——基于语料库的统计与分析
A Contrastive Analysis of the Translation Style of Two English Versions of Shi Jing: Based on the Statistics and Analysis of the Corpora
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]嘉应学院外国语学院,广东梅州514015
基 金:梅州市社科联"基于语料库的翻译课程建设及其应用模式研究"(2012SKM03)
年 份:2015
卷 号:26
期 号:4
起止页码:70-74
语 种:中文
收录情况:NSSD、RWSKHX、普通刊
摘 要:利用语料库语言学的手段,通过自建两个小型语料库,从词汇(标准化类符形符比、词汇密度、平均词长)、句子(平均句长)和语篇(高频词"the"和"of"及显性连接成分的使用)三个方面对理雅各和许渊冲的《诗经》英译本进行对比分析。结果表明两个译本翻译风格存在较大差异。理译的词藻更为华丽,增加了大量功能词、定冠词、介词和连词等,其译文在英语本族语读者看来会更加自然流畅;而许译用词简洁朴实,避免过多增加功能词、定冠词、介词和连词等,句法结构简单,篇幅短小,能够很好地再现原诗的音美、形美和意美。
关 键 词:语料库 统计学方法 《诗经》英译本 翻译风格 对比分析
分 类 号:I046] H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...