期刊文章详细信息
英译名“能率”在中日间的创制及互动
The Creation and Interaction of the Translated Name "Neng lv/Nōritsu" in Chinese and Japanese
文献类型:期刊文章
Liu Shiqin(Guangdong University of Foreign Studies,China)
机构地区:[1]广东外语外贸大学南国商学院东方语言文化学院
基 金:广东省哲学社会科学“十三五”规划2020年度学科共建项目“日源外来词的回流研究”(批准号:GD20XWY09)的阶段研究成果;项目主持人:刘世琴。
年 份:2024
期 号:2
起止页码:52-62
语 种:中文
收录情况:CSSCI、CSSCI_E2023_2024、NSSD、RWSKHX、普通刊
摘 要:英文Moment的译名“能率”不是日制译名,而是清末在华传教士与中国士人合作创制的译名,只是当时在中国未传播开来。“能率”传入日本后,1883年(明治16年)被“物理学译语会”厘定为Moment的译名,并在日本得以普及定型。在二十世纪初,Moment的译名“能率”又随着日语借词的传入回流到汉语中。Moment的译名“能率”在中日间的创制及互动,是近代中日词汇的个案与缩影,它折射出了近代中日科技词汇交流的一个侧面。
关 键 词:能率 MOMENT 创制 互动
分 类 号:H36] H134
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...