期刊文章详细信息
《三国演义》三个英文全译本中典故的英译策略研究
A Comparative Study of Strategies for Translating Allusions in the Three Complete English Versions of San Guo Yan Yi
文献类型:期刊文章
RAN Mingzhi(Panzhihua University,Panzhihua)
机构地区:[1]攀枝花学院外国语学院,攀枝花
年 份:2023
卷 号:4
期 号:2
起止页码:169-177
语 种:中文
收录情况:NSSD、普通刊
摘 要:通过对邓罗、罗慕士和虞苏美《三国演义》全译本中典故的翻译策略对比分析发现,邓罗以不打扰译文读者为出发点,采用归化为主的翻译策略;罗慕士追求译文读者与源语读者获得相同阅读体验,采用以异化为主的翻译策略;虞苏美则采用异化与归化相结合的翻译策略,以照顾译文读者并获得与源语读者相同的阅读体验。
关 键 词:《三国演义》 三个英文全译本 典故 英译策略
分 类 号:H315.9[外国语言文学类] I046]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...