期刊文章详细信息
中国神话在《月夜仙踪》中的“译述”研究
On the“Narrated Translation”of Chinese Mythology in Where the Mountain Meets the Moon
文献类型:期刊文章
ZHANG Xiao;SHAO Mi
机构地区:[1]重庆文理学院外国语学院/翻译研究所,重庆402160
基 金:重庆市教委人文社会科学研究项目“‘文化自信’引领下中国儿童文学译传与对外话语能力建设研究”(20SKGH203);重庆市教委人文社会科学研究项目“传播学视域下中医典籍海外译介研究”(22SKGH375)的阶段性成果。
年 份:2023
卷 号:39
期 号:6
起止页码:122-131
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2020、NSSD、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊
摘 要:神话是颇具民族属性的文化内容,由于东西方神话体系认知差异,其对外译介并非易事。部分华裔文学作品通过“译述”的方式将神话这类具有较大文化信息差的文化内容推广到西方世界,并颇受认可。此类华裔文学作品与其他外译中国文学作品同属中国文化走出去的一部分。本文首先明确了此类文学作品的创作是“译述”概念的扩大化应用。然后以《月夜仙踪》为具体研究对象,从文化内容、语言、副文本三个方面分析了该小说对中国神话故事的“译述”:即通过整合“源文本”资源,增添故事细节、建立凝念聚合文化意义的形象、采用“中国英语”融入语言表达、充分发挥副文本“信息弹性”功能等方式,实现中国神话的跨文化再生。希望本研究能为拓宽我国本土儿童文学的译介出海思路提供有益参考。
关 键 词:神话 《月夜仙踪》 儿童文学 译述
分 类 号:H159[中国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...