期刊文章详细信息
论识解理论对翻译过程的解释力——以公示语翻译为例
On the role of construal in translation process: A case study of the translation of public signs
文献类型:期刊文章
Lu Weizhong
机构地区:[1]浙大城市学院外国语学院 [2]曲阜师范大学翻译学院
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目“构式语法视角下的汉语元语言否定研究”(项目编号:19YJC740046);山东省社会科学规划优势学科项目“批评认知语言学视域下的中美政治话语对比研究”(项目编号:19BYSJ44)的阶段性成果。
年 份:2022
卷 号:43
期 号:6
起止页码:83-88
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2020、CSSCI、CSSCI2021_2022、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊
摘 要:本文以认知语言学的识解理论为指导,分析了四种识解方式在公示语这种特定语体的翻译过程中所起的重要作用,借以构建翻译认知过程的解释框架。研究发现:1)详略度、聚焦、突显和视角这四个识解维度在公示语等语体的翻译过程中发挥着不同的影响和制约作用;2)由于识解的作用,不同母语者在面对同一事物或概念时,会出现思维和认知上的差异,并以不同方式进行表达,这就造成了翻译过程中译语与源语之间的非对称性,这既是翻译过程中跨语言形式之间存在不对等现象的根本原因,同时也反映了不同语言表征之间所具有的异曲同工之妙;3)识解理论能够为公示语等语体的翻译过程研究提供一个系统的解释框架,为翻译过程中的不对等现象以及增减译等变译方法提供统一的解释。
关 键 词:公示语 识解 翻译过程
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...