期刊文章详细信息
文献类型:期刊文章
Niu Kun
机构地区:[1]阜阳师范大学信息工程学院外语系,安徽阜阳236000
基 金:安徽省人文社科重点项目(SK2020A0991,SK2020A0325,SK2019A0817);阜阳师范大学人文社科项目(2019FXGSK05);阜阳师范大学科研创新团队项目(FX2020KCT03)。
年 份:2022
卷 号:36
期 号:4
起止页码:52-55
语 种:中文
收录情况:NSSD、普通刊
摘 要:赛珍珠是《水浒传》的首位英译者,也是首位以中国题材作品获得诺贝尔奖的文学家。但是目前研究结果表明,对赛珍珠耗费五年英译的《水浒传》翻译研究只是停留在了“不懂“”歪曲”等简单的翻译批评层面,较为系统和高层次的研究仍为空白。本文运用原型-模型翻译理论的“适合”与“忠实”的翻译标准,对赛珍珠英译《水浒传》过程中在翻译选材、翻译策略和文化处理三个层面的译者主体性研究做一系统分析。
关 键 词:译者主体性 适合忠实 《水浒传》
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...