期刊文章详细信息
副文本与形象重构:华兹生《庄子》英译的深度翻译策略研究
Paratext and Image Reconstruction: Thick Translation Strategy in Watson’s English Rendering of Chuang Tzu
文献类型:期刊文章
LIN Jiaxin;XU Kunpei(School of Foreign Studies,Guangdong University of Finance and Economics,Guangzhou 510320,China)
机构地区:[1]广东财经大学外国语学院,广东广州510320
基 金:国家社科基金项目“华兹生汉语古籍译介模式、传播与影响研究”(19CYY025)。
年 份:2022
卷 号:45
期 号:2
起止页码:111-120
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2020、CSSCI、CSSCI2021_2022、NSSD、RCCSE、RWSKHX、SKJJZZ、ZGKJHX、核心刊
摘 要:在《庄子》英译史上,华兹生译本有力地推动了海外庄学研究,重构了域外庄子形象,也成了具有翻译史学意义的经典译本。本文以副文本为切入点,探究深度翻译策略下华译本重塑的庄子形象,并结合译本生成的社会文化语境,分析语境与译者深度翻译策略选择的关系。研究发现,华译本副文本对庄子海外镜像重构的作用巨大;数量庞大、内容简洁、注释灵活,是副文本信息的显著特征,也是其译本深度翻译策略的重要组成部分,这对于管窥当代美国汉学界在文学性与文献性翻译的互动转型轨迹,探索文学外译与世界文学经典形成的互动机制,都有一定的启示意义。
关 键 词:《庄子》 华兹生 副文本 深度翻译 海外庄学
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...