登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

翻译认知过程加工路径:基于汉英双语平行语料库的实证研究    

Cognitive Processing Routes in Translation: An Empirical Study Based on the Self-built Chinese-English Parallel Corpus

  

文献类型:期刊文章

作  者:刘晓东[1] 李德凤[2]

LIU Xiaodong;LI Defeng(School of Foreign Studies,Hunan University of Humanities,Science and Technology,Loudi 417000,China;Faculty of Arts and Humanities,University of Macao,Macao 999078,China)

机构地区:[1]湖南人文科技学院外国语学院,湖南娄底417000 [2]澳门大学人文学院,中国澳门999078

出  处:《外国语》

基  金:国家社科基金项目“基于眼动和翻译过程数据库的译者认知努力研究”(项目编号:19BYY126)。

年  份:2022

卷  号:45

期  号:2

起止页码:102-110

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2020、CSSCI、CSSCI2021_2022、NSSD、RCCSE、RWSKHX、SKJJZZ、ZGKJHX、核心刊

摘  要:近四十年来,翻译认知过程研究依托跨学科理论与研究范式取得了一系列研究成果。学界重点考察了译者如何完成源语至目的语的双语加工转换,即翻译认知过程加工路径,包括形式加工路径和意义加工路径。译者在翻译过程中的主导加工路径究竟是形式加工路径还是意义加工路径,作为翻译认知过程研究极富争议性的问题之一,日益受到学界的关注。目前,诸多学科的学者,如心理学、翻译学和神经语言学,均对翻译路径开展过跨学科研究,但尚未得到确切的结论。本文基于自建的汉英双语平行语料库,从中抽出1003个例句,对比考察交替传译、笔译和字幕翻译三种不同翻译工作方式的翻译认知加工路径模式。研究发现:1)交替传译、笔译和字幕翻译三种翻译工作方式的主导路径均为意义加工路径;2)就形式加工路径和意义加工路径的表层模式而言,交替传译与字幕翻译相似,但与笔译存在区别,这表明意义加工路径在不受时间和空间限制的情况下会发挥更大作用。

关 键 词:翻译认知过程 形式加工路径  意义加工路径  汉英平行语料库  文化专有项

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心