期刊文章详细信息
闵福德译《聊斋志异》副文本:功能、成因及启示
The Paratext of Strange Tales from a Chinese Studio Translated by Minford:Functions,Motivations and Inspirations
文献类型:期刊文章
WANG Shuhuai;WEI Yaqi
机构地区:[1]华中科技大学外国语学院,湖北武汉430074 [2]江苏航空职业技术学院文理学院,江苏镇江212134
基 金:国家社科基金一般项目“企鹅版中国文学经典的翻译与传播模式研究”(编号:18BYY025)的阶段性成果。
年 份:2022
卷 号:39
期 号:1
起止页码:85-90
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2020、CSSCI、CSSCI_E2021_2022、NSSD、RWSKHX、核心刊
摘 要:闵福德译《聊斋志异》是文学和商业的巨大成功,其副文本严谨、丰富,集学术性和趣味性于一体。本文研究了闵译文副文本的构成、功能、成因及启示。文章介绍了译文内副文本(封面、插图、导言、注释)和外副文本(译者访谈、读者评价)的内容和旨趣,探讨了其副文本具有的揭示文本特征、阐释文学精神、描绘中国文化、表达译者观点、促进商业成功五大功能,挖掘了译文背后的“五代汉学家”传统、《聊斋志异》翻译立场、副文本创作惯习三个成因。最后基于闵译《聊斋志异》副文本的成就,作者为中国文学以及典籍外译的副文本生产提出了十条建议。
关 键 词:《聊斋志异》 闵福德 副文本 典籍外译
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...