期刊文章详细信息
文献类型:期刊文章
Zhizhong Zhang(Translation Department,College of Foreign Languages,Nankai University,Tianjin,China)
机构地区:[1]南开大学外国语学院翻译系,天津300071
基 金:国家社会科学基金资助项目“汉语诗歌在英语世界的译介研究”(16BWW012)。
年 份:2021
卷 号:5
期 号:3
起止页码:106-115
语 种:中文
收录情况:NSSD、普通刊
摘 要:汪榕培先生是典籍英译大家,他认为诗歌可译,提出"译可译,非常译"的观点,并认为理想的译者,就是中国的独立译者。他关注读者,主张用流畅的当代英语表达原作的精神实质,承认现存的汉诗英译的各种风格流派,提出"传神达意"的汉诗英译原则。他认为汉诗英译是文学翻译,不是学术翻译,对于同一汉语著作,可采取通俗的普及译法和严肃的典籍译法这两种译法。本文梳理研究汪榕培的汉诗英译思想,以期为当下的中国文学英译和汉诗英译带来启发和借鉴。
关 键 词:汪榕培 中国文学英译 汉诗英译 当代英语 传神达意 典籍英译
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...