登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

兼容策略,辩证眼光——汪榕培的汉诗英译思想    

The C-E Poetry Translation Thought of Wang Rongpei

  

文献类型:期刊文章

作  者:张智中[1]

Zhizhong Zhang(Translation Department,College of Foreign Languages,Nankai University,Tianjin,China)

机构地区:[1]南开大学外国语学院翻译系,天津300071

出  处:《外国语言与文化》

基  金:国家社会科学基金资助项目“汉语诗歌在英语世界的译介研究”(16BWW012)。

年  份:2021

卷  号:5

期  号:3

起止页码:106-115

语  种:中文

收录情况:NSSD、普通刊

摘  要:汪榕培先生是典籍英译大家,他认为诗歌可译,提出"译可译,非常译"的观点,并认为理想的译者,就是中国的独立译者。他关注读者,主张用流畅的当代英语表达原作的精神实质,承认现存的汉诗英译的各种风格流派,提出"传神达意"的汉诗英译原则。他认为汉诗英译是文学翻译,不是学术翻译,对于同一汉语著作,可采取通俗的普及译法和严肃的典籍译法这两种译法。本文梳理研究汪榕培的汉诗英译思想,以期为当下的中国文学英译和汉诗英译带来启发和借鉴。

关 键 词:汪榕培  中国文学英译  汉诗英译 当代英语 传神达意 典籍英译

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心